МАХАНАИМ - еврейский культурно-религиозный центр Учебные курсы по иудаике

К оглавлению курсa "Пять свитков и книга Ионы"

Лекция 6. Песнь Песней. Первое чтение. Окончание

Стихи 6:1-12. - Куда ушел возлюбленный твой
Стихи 7:1-6. - Вернись, вернись, шуламитянка
Стихи 7:8-10. Как ты прекрасна, как любезна
Стихи 7:11-14. Я - милому, и ко мне влечение его!
Стихи 8:1-4. Был бы ты мне братом
Стихи 8:5-7. Кто это поднимается из пустыни
Стихи 8:8-10. Сестрица наша еще мала
Стихи 8:11-12. Виноградник был у Соломона в Бааль-Амоне
Стихи 8:13-14. Живущая в садах
Список контрольных вопросов

Стихи 6:1-12. - Куда ушел возлюбленный твой

Глава 6

1       - Куда ушел возлюбленный твой, прекраснейшая из женщин? Куда обратился возлюбленный твой? Мы поищем его с тобою. 2       - Возлюбленный спустился в сад свой к рядам трав ароматных, погулять в садах, нарвать лилий. 3       Я возлюбленному моему, а возлюбленный мой - мне - он гуляет среди лилий. 4       -Прекрасна ты, любимая, как Тирца, красива, как Иерусалим, грозна, как войско под знаменами. 5       Отведи от меня свой взор, он смущает меня. Волосы твои - козье стадо, сбегающее с гор Гилеадских. 6       Зубы твои - стадо овец после купанья. У каждой есть близнец и все стадо в целости. 7       Как дольки граната - щеки твои из-под фаты. 8       Шестьдесят цариц, восемьдесят наложниц и девиц бессчетно, 9       Одна ты, голубка моя, совершенство мое, одна она у маменьки, ясна она у матери своей. Увидели ее девы - и одобрили, царицы и наложницы - и расхваливали. 10      Кто это выглядывает, как заря, прекрасная, как луна ясная, как солнце, грозная, как войска под знамёнами? 11      Я спустился в сад ореховый, посмотреть на молодые побеги, Посмотреть, зацвел ли виноград, расцвели ли гранаты? 12      Не ведал я, что приставил себя к вельможной колеснице.

6:1-6:3 Возможно: Подозрение и ревность. Возлюбленная подозревает любимого в измене.

1. "Куда ушел..." - Вопрос дев является как бы вступлением к следующим двум стихам.

2-3. Погулять "(Пасти) в садах (см. комм. к 2:16), собирать лилии" - может быть здесь речь идет о подозрении, что милый исчез не случайно, а пошел к другим, при этом охваченная ревностью возлюбленная повторяет с небольшой перестановкой слова, сказанные ей в начале любви (2:16): "Я [принадлежу] возлюбленному моему, а возлюбленный мой - мне", в данном контексте, повторение этих слов может быть понято, как "все равно отвоюю".

6:4-6:12 Возможно: Встреча и попытка парня примириться. Милая обвиняет любимого в измене. Он оправдывается и доказывает, что никто не может сравниться с любимой.

4. Тирца - название города в Северной части страны в 10 км северо-восточней Шхема. На протяжении 50 лет была столицей Северного Израильского царства (приб в 10-9 веке до о.э.). Царь Омри перенес столицу Северного царства из Тирцы в город Шомрон, и с тех пор Тирца потеряла свое значение. Красота Тирцы упомянута только здесь, тогда как красота Иерусалима упоминается многократно в Танахе.

Некоторые современные исследователи полагают, что сравнивать красу милой с красой города несколько странно, и предполагают (например, Гордон), что Тирца - это имя известной красавицы. Кроме того, появление в одном тексте похвал в адрес столиц враждебных Северного и Южного царства, им кажется маловероятным. В рамках такого предположения они вынуждены объявить полустих "Прекрасна, как Иерусалим" поздней вставкой, обязанной своим появлением на свет непониманию позднего писца, который не понял, что Тирца – красавица, а подумал, что это город, и поэтому дополнил образ Иерусалимом. Впрочем, некоторые на пути столь интенсивного поиска прямолинейного смысла текста доходят даже до заявления, что Иерусалим это тоже не город, а другая знаменитая красавица. При этом указывают на существование имени Тирца в списке, упоминаемых в Торе женских имен - одна из дочерей Целафхада (Числа 27:1), имя же "Иеруша" упоминается в книге Царей-2 (15:33) - имя матери царя Иудейского Йотама, аргументация эта, конечно, весьма странная – получается, что нос милой можно сравнить с башней Ливанской, обращенной к Дамску, глаза с прудами города Хешбона, а ее всю, видите ли нельзя сравнить с городом. Кроме того, попробуйте сравнить свою милую с известной красавицей, - в половине случаев обида обеспечена.

Что же до соединения двух столиц, то можно сделать несколько предположений, например, если автор царь Соломон, или его современник, то текст написан во времена объединенного царства.

"Грозна, как войска под знаменами" - все старые комментаторы и древние переводы понимают это слово, как "полк под знаменем", исходя из употребления этого слова в Числах (1:52). Мнение современных комментаторов см. в комм. к 5:10 и они получают "Грозная, на которую все обращают внимание". Последнее понимание выглядит несколько искусственным.

5-7 Повторяют стихи 4:1-3, произнесенные во время одной из первых встреч. То есть невеста столь же мила сегодня, как и при первой встрече.

8-9 "Шестьдесят цариц, восемьдесят наложниц" - либо речь идет о царе Соломоне в те времена, когда он еще не довел число жен и наложниц до "700 жен-княгинь и 300 наложниц". Либо, что более вероятно, числа в обоих отрывках означают просто "очень много". То есть парень оправдывается: "Много прекрасных достойных царя девушек, и девицам нет числа, но нет краше тебя, моя милая. Ты единственная моя... и т.д., даже те царские девицы воспевают тебя".

10. "Кто это выглядывает, как заря" - последнее слово, ("Шахар") некоторые исследователи предлагают понимать, как в данном случае Венера ("звезда утренней зари"), тогда в данном стихе поэтический ряд Венера - Луна - Солнце - образуют образ чего-то белого и сияющего, и перед нами противопоставление к словам само-описания героини "Не смотрите, что я смугла..." (1:5).

11. Оправдание парня, что он ходил не к другим девицам, а просто гулял в саду.

"Ореховый сад" ("гинат эгоз") - имеется в виду грецкий орех. Само слово ЭГОЗ в во всем Танахе встречается только один раз именно здесь, но многократно упоминается в Мишне. Слово происходит оттуда же, откуда и сам грецкий орех - совсем не из Греции, а из района Армении - северной Персии. Время акультурации грецкого ореха в Земле Израиля не известно. Несколько десятилетий назад появление слова "эгоз" в Песни Песней воспринималось, как четкий анахронизм и считалось доказательством позднего написания данного произведения, но в наше время исследователи гораздо менее категоричны.

Описанный в этом стихе сад - это не плантация, а именно парк; посреди него огромный орех, а вокруг виноградник - финиковая пальма.

"Молодые побеги" - букв "Завязи" ("ивей") – от этого слова образовано слово АВИВ - "весна" - время завязи плодов. В Пятикнижие о весеннем месяце Нисан говорится: "Соблюдай месяц завязи плодов (т.е. следи за тем, чтобы Нисан попадал на весну).

"Молодые побеги у ручья". Проф. Феликс полагает, что здесь речь идет о начале плодоношения финиковых пальм.

12. Перевод второго полустиха что приставил себе к вельможной коженице ("саматки маркевот ами-надив") - весьма условный. Пожалуй, во всей Песни Песней нет более непонятного оборота. По поводу слова маркевот предположения: "колесницы", "название какого-то танца", "брачное ложе" и т.д. - вариантам нет числа. Оборот Аминадив - еще более неясен и здесь даже тот, кто выдвигает предположения, оговаривается, что сказать ему, по сути, нечего. В предлагаемом варианте мы исходим из стиха "Возьмет ваших сыновей и приставит с своим колесницам" (Шмуэль-1 8:11), - так пророк формулирует декларацию царских прав народу, который потребовал избрать ему царя. В этом стихе появляется глагол нашего стиха - СаМ "приставить" - в сочетании со словом "колесница". То есть смысл: "Я сам не понимал, что уже стал прислугой (или возничим) при колеснице знатной (девы)".

Стихи 7:1-6. - Вернись, вернись, шуламитянка

Глава 7

1       - Вернись, вернись, шуламитянка, вернись, вернись, дай взглянуть! - Что смотреть вам на шуламитянку, как на пляску в два ряда! 2       Как прекрасны стопы твои в сандалиях, знатная дева. Изгибы бедер твоих, как обручи, творения мастера. 3       Пупок твой - круглый чан, не иссякнет его содержимое. Живот твой - стог пшеницы, окруженный лилиями. 4       Две груди твоих, как два близнеца-газеленка.
5       Шея твоя - башня слоновой кости, глаза - водоемы Хешбона у ворот Бат-Раббим, нос твой - башня ливанская, обращенная к Дамасску. 6       Голова твоя, как гора Кармель, пряди волос - пурпур, - царь плененный в тенетах.

7-1. Не ясно, являются ли эти слова продолжением предыдущего разговора или начинают новый эпизод. Если это продолжение предыдущей сцены, то героиня разворачивается и пытается уйти, герой просит ее вернуться, она гневно отвечает что-то в стиле "Я вам не актрисулька", далее милый пытается уговорить ее, что она красавица неописуемая, а ее танцы - великолепны. Не исключено, что перед нами новый эпизод: героиня танцует, а все собравшиеся славят ее красоту. В последнем случае слова "Вернись, вернись", следует понимать: "Повернись, чтобы лучше увидеть тебя!"

Шуламитянка. Уже было сказано, что утверждение, что слово Шуламит (Суламира) - это имя героини ("Шуламит" рассматриваем, например, как женский вариант имени "Шломо"), совершенно безосновательно. Дело в том, что это слово оба раза упоминается вместе с определенным артиклем, который, как известно, с именами собственными не употребляется.

Можно предположить, что это слово образовано от названия города "Шулем" (и тогда его жительница должна, по норме иврита, называться "шуламит"). К несчастью город с прямотаким названием в Писании не упоминается. Среди комментаторов существует идея, что перед нами искаженная форма названия города в Изреэльской долине - "Шунем". Из этого города происходила последняя домоправительница царя Давида Авишаг, которая прямо в тексте книги Царей названа: "Авишаг а-Шунамит". Впрочем, прямое отождествление героини Песни Песней с ней встречает серьезное препятствие - это весьма проблемные отношения между Авишаг и царем Соломоном (см. Царей-2 1-2).

Наиболее разумным вариантом будет, по-видимому, считать "Шулем" – "Шалем" краткой формой от "Иерушалаим" (и действительно именно такую форму мы имеем в Быт 14:18 "А Мелхицедек царь Шалема". Другой возможностью является здесь буквальное значению слова: "Шуламит" - "совершенная", тогда перед нами очередной эпитет; но этот комментарий не очень хорош здесь по грамматической конструкции.

"Пляска в два ряда" - в оригинале буквально: "подобно танцу в два стана". О том, какой в точности формы это был танец, не известно.

2. "Обручи" ("халаим") – перевод условный. Ясно, что это женское украшение, но не известно как оно выглядело. Либо это обруч, тогда "Изгибы бедер твоих, как обручи" и речь идет о форме бедер. Либо цепочка, сделанная из звеньев, тогда: "Изгибы (скорее движения, чем их форма) бедер твоих, как (шевеления) цепочек».

3. "Пупок" ("шерар")- значение слова становится ясным из слов Иехезкиэля: "В день рождения твоего пуповину тебе не обрезал..." (16:4). В современном языке это слово не употребляется.

"Чан" ("аган")- большой сосуд для жидкости. Слово несколько раз встречается в Писании, в том же значении употреблялось в ряде древних языков, в том числе и в египетском. При раскопках в Петре (набатейский город, ныне на территории Иордании) найден полусферический сосуд диаметром 56 см. высотой 50 см. с надписью "агана".

"Круглый" ("саhар") - слово встречается только здесь. Основное мнение - что-то круглое (отсюда арамейское слово "луна"). Многие современные исследователи связывают это слово с подобным ему мишнаитским имеющим значение "временный загон для скота". То есть: "Пупок твой чан в загоне". Продолжая эту линию, они считают, что "напиток" в конце полустиха означает перебродившее молоко, для сыра (само по себе слово "мезег", употребленное там, означает "наливаемое" или "смешиваемое", но не говорит точно о виде напитка). Тогда мы получаем натуралистично-сельскохозяйственный пассаж, хорошо согласующийся со вторым полустихом (где упомянуты стога пшеницы и т.д.). Встречающийся же часто перевод "чаша, полная шербета" (или: "вина") выглядит бледно-куртуазным на фоне размаха всего данного отрывка: олени, башня, бассейны, горная башня, гора Кармель. К тому же шербет (т.е. безалкогольный фруктовый напиток) и тем более вино не пьют чашами такой емкости.

"Окруженная лилиями": "В древности стога окружали колючками для защиты от вредителей, но столь драгоценный ворох пшеницы достоин быть окружен только лилиями" (Рашбам).

5. "Шея - башня слоновой кости". Дома отделанные слоновой костью - роскошь упомянутая, например, в книге Царей-1 (22:39). Сравнение шеи с башней, отделанной слоновой костью, может иметь ввиду, разумеется, кроме длины шеи, ее белизну, или украшения на ней, как, например, в стихе 1:10.

"Бассейны в Хешбоне" - Хешбон город в Заиорданье. Во времена Моше израильтяне захватили его у Сихона, царя Эморейского и он находился в наделе Реувена. Уже в дни пророка Исай и город этот считался моавитянским, (когда моавитяне захватили его, неизвестно). Во время раскопок в нем обнаружены огромные древние искусственные водоемы.

"Ворота Бат-Раббим" - предполагается, что это имя одних из врат города Хешбон. В древности все городские ворота имели свои имена.

"Нос твой - башня ливанская, обращенная к Дамасску" - башня нигде не упомянута. Вряд ли возлюбленный имеет в виду размеры того носа, скорее всего, эта башня была знаменита своей красотой и изяществом.

6. "Кармель" - гора в районе Хайфы. Выглядит совершенно потрясающе. Недаром пророк говорит: "Великолепие Кармеля" (Исай 35:2) и пророк Амос, предсказывая беду, говорит "Усохнет вершина Кармеля" (Амос 1:2).

"Пурпур - волосы милой" - черные (см. 4:1 и комментарий там). Пурпур - здесь указывает не цвет волос, а их отлив (сравни с "золотым отливом черных волос" милого в стихе 5:11). Пурпур добывали из морских моллюсков, и он был очень дорогой краской. Цвет пурпура скорее синий, чем красный, что видно хотя бы из нашего стиха - иссиня-черные волосы - вполне разумно, а красный отлив встречается редко.

"Царь, плененный в тенетах" - В принятом понимании этого полустиха, он никак не связан с предыдущим, а является как бы итогом всего отрывка - в результате такой красы "царь" - так называет себя милый, пленен.

Может быть, более естественное чтение предполагает этот полустих как продолжение образа "волоса - пурпур". Цари уже в древности одевались в пурпурные одежды, например: "Пурпуровые одежды, бывшие на царях мидьянских" (Судей 8:26). И тогда "Царь (в пурпуре) запутанный в волосах", иными словами черные волосы с синим отливом как будто пурпур за тюремной решеткой.

Стихи 7:8-10. Как ты прекрасна, как любезна

7       Как ты прекрасна, как любезна, само наслаждение любви. 8       Этот стан твой похож на пальму, груди - на фиников грозди. 9       Сказал я: Заберусь на пальму, схвачусь за фиников кисти, твои груди будут, как виноградные гроздья, аромат уст твоих - ароматом яблок. 10      Нёбо твое - доброе вино, милым на здоровье оно течет, заставляет говорить засыпающих.

7:7 "Само наслажденье любви..." - Часто предлагается понимание: "Как прекрасна, как любезна в наслаждениях возлюбленная".

7:8 "Стан, похожий на пальму" – высок, и трудно добраться до плодов. "Груди - на гроздья" - если в Европе обычно говорят "стройная, как пальма", то на Востоке пальма, кроме символа стройности, является также и символом плодородия. Финики растут на пальме гроздьями.

7:9 "Дыхание твое" - буквально: "Запах ноздрей твоих". Напомним, что яблоки упоминаются в Песне Песней не только из-за их вкуса, но из-за их запаха. (см комм. к 2:5).

10. "Небо твое" - ср. с 5:16 там очевидно, что этот образ имеет в виду речи, а не поцелуи (просто до них там еще не дошло). Здесь, может быть, уже и поцелуй, а может быть все еще и речи.

Второй полустих труден для понимания. Появление в нем слова - "мой милый" заставляет думать, что эти слова произносит девушка, тогда с этого момента милая перехватывает речь и продолжает ее с полуслова, развивая слова милого. Точно также можно предположить, что слова эти произносит милый, и слово "милый" в данном случае собирательное, благо по крайне мере один раз оно так употребляется в ТаНаХе: "Песнь милых" (Исай 5:1).

Стихи 7:11-14. Я - милому, и ко мне влечение его!

11      Я - милому, и ко мне влечение его! 12      Пойдем, возлюбленный, выйдем в луга, ночевать будем в деревнях, 13      Утро встретим в виноградниках, посмотрим, расцвел ли виноград, появились ли ягоды, зацвели ли гранаты? Там я отдам тебе мою любовь. 14      Мандрагоры источают ароматы, у нашего входа всякие яства, новые и старые, возлюбленный, для тебя припасенные.

7:11 Ответ возлюбленной

"Я милому" - сравни с 2:16 и 6:3. Но здесь речь идет уже о любви более чувственной.

"Ко мне желание" - буквально: "И надо мной желание его" - удивительно симметрично проклятию Евы: "К мужу желание твое" (Быт. 3:16). То есть здесь девушка утверждает, что проклятие Евы точно так же касается ее сыновей и для них исполняется: "И к жене влечение твое".

12. Эти слова возможно, дают основание утверждать, что "милая" – житель города, т,к, городская девица. Вряд ли деревенская девушка будет видеть что-то необычно-романтическое в гулянии по полям.

Девушка, наконец, отвечает на приглашение милого выйти на прогулку, прозвучавшее в 2:10-13.

"Деревни" ("кфарим") - это слово допускает два понимания. 1) Как производное от слова "Кфар". Деревня - те есть "выйдем в поход в поля, ночевать будем в встречных деревнях". 2) Как производное от "Кофер" "кипрей" (хна) (см. комментарий к 1:14). Точно в той же форме слово употреблено в 4:13. Не исключено, что здесь сознательная игра слов: деревни - кипреи.

14. Мандрагоры - Есть несколько вариантов отождествления, но основным считается отождествление с Маndrаgоrа оffiсinаrum, принятое уже древними переводчиками. Растет повсюду в Земле Израиля. Большие листья образуют розетку на земле. Зимой цветет синими цветками, к весне появляются похожие на желтые помидоры плоды с резким запахом. Так как растение ядовито, его никто не ест, и к лету листья увядают. Корень мандрагоры многолетний, часто раздваивается, несколько напоминая человечка.

В древнее время и в средневековье считалось, что это растение способствует любви и беременности (название растения на иврите "дудаим" происходит от слова "ласки"). В лекарственной пользе этого растения сомневаются такие авторитеты, как Ибн-Эзра и Рамбан (13 век). Рассказ Торы о мандрагорах, найденных Реувеном (Быт. 30:14-17) скорее отрицает значение мандрагоры, как любовного зелья - мандрагоры получила Рахель, а заполучила мужа и забеременела - Лея.

Особо красивые истории про мандрагоры рассказываются в связи с поверьем, что в час, когда вырывают ее корень, она издает страшный крик, и покусившийся на нее от этого погибает. Поэтому рекомендуется привязать к корню мандрагоры ненужную собаку и позвать ее. Собака пойдет к человеку, вырвет корень и издохнет от вопля погибающего растения. (См. Флавий "Иудейская война" 7:6:3).

В нашем стихе запах мандрагор скорее связан с сезоном весны, чем с любовным напитком, который милым не нужен.

«Новые и старые» - созревшие по весне и прошлым летом.

Стихи 8:1-4. Был бы ты мне братом

Глава 8

1       Был бы ты мне братом, вскормленным у груди матери моей. Я бы целовала тебя при встрече на улице и никто не порицал бы меня. 2       Я бы гуляла с тобой, привела бы тебя в дом матушки моей, воспитательницы моей. Напоила бы тебя вином ароматным, соком моего граната. 3       Его левая рука под моей головой, правая обнимает меня. 4       Заклинаю вас, девушки Иерусалима, Зачем вы будите, зачем тревожите любовь, пока она не проснулась?

8:1-4 "Песнь разлуки и ожидания". После признания в любви и согласия жить вместе, наступил период обручения. Поведение в это время жестко предписано правилами приличия. Всякая встреча проходит под контролем родственников. А потому наступает разлука до свадьбы. Скорее всего, перед нами слова, тайком нашептанные милому.

1. Буквально: "Кто бы сделал тебя [родным] как брат" - с братом можно целоваться прилюдно и никто не будет за это бранить.

2. "В дом матери, воспитательницы моей". - Форма глагола "теламдени" с одинаковым успехом может быть третьим лицом женского рода ( т.е. означать "которая воспитала меня", как мы и перевели) и вторым лицом мужского. В последнем случае этот глагол связан не с предыдущим, а со следующим полустихом т.е. его смысл: "Ты научишь меня, и я буду поить тебя...". В Сирийском и греческом переводе этого слова нет вовсе, а вместо него стоит тот же оборот, что и в 3:4: ",..в комнату зачавшей меня".

"Ароматным вином" - в древности в вино добавляли пряности.

"Соком моего граната" - не исключено, что притяжательный суффикс здесь указывает, на то, что слово "гранат" является чистым эвфемизмом и имеется в виду сама девица. Хотя такое понимание несколько не соответствует "братскому" поведению, здесь описанному.

8:3 Данный стих повторяет стих 2:6 - там это была девичья мечта, здесь это нетерпение невесты.

8:4. Повторение стиха 2:7, 3:5.

Стихи 8:5-7. Кто это поднимается из пустыни

5       Кто это поднимается из пустыни, опираясь на любимого? Я под яблоней тебя разбудила, там зачала тебя твоя матушка, там зачала тебя родная. 6       Положи меня печатью на сердце, печатью - на руку твою. Ибо любовь, как смерть, сильна, ревность, как ад, тяжка, стрелы ее - стрелы огненные, пламя великое. 7       Воды великие не погасят любви, реки не затопят ее. Все имущество, отданное за любовь, купит только презрение.

8:5-7 Песнь всепобеждающей любви

8:5. Первый полустих полностью повторяет стих 3:6 - приезд заморской царицы. Но далее все идет совсем по-другому. Вместо столпов благовоний - запах яблони. Вместо роскошной свиты - "опирается на милого", вместо сверхроскошного брачного ложа - "под яблоней".

"Я под яблоней тебя разбудила" - воспоминание о начале любви.

"Там зачала тебя..." - Выясняется, что не только любовь милых началась под сенью яблонь, но там проходил роман его родителей. То есть перед нами намек: "нет ничего нового под солнцем" и мать, которая сейчас строго следит, чтобы обычаи и приличия не были нарушены и не дозволяет встречаться влюбленным, сама пережила все это.

"Там зачала..." ("Хиббела") - Большинство переводчиков переводят: "Там родила", возводя этот глагол к существительному ХаВеЛим - "муки рождения". И считая, что возможно, это слово в значении "муки рождения" связано с глаголом ХБЛ (основное значение этого глагола: "наносить рану", в современном языке от этого глагола происходит слово "террорист") и обязано им перерезанию пуповины после родов. Однако, в Писании глагол ХБЛ в связи с родами и беременностью употреблен только три раза: два раза в разбираемом стихе, а третий раз в книге Псалмов и там значение этого глагола очевидно - "зачать": "Зачал беззаконие, забеременел суетой, родил ложь" (Пс. 7:16), а потому мы предпочли вариант: "Там зачала тебя мать".

8:6 "Положи меня печатью" – печати ("хатам") с древности были распространены на Востоке. При раскопках в Земле Израиля найдено множество печатей начиная от 13 века до н.э. Носили их только состоятельные люди - понятно, что только им приходилось скреплять документы печатью. Слово это древнейшее и встречается уже в древнеегипетском языке.

Печати носили постоянно, их либо вставляли в кольцо и носили на пальце, либо привязывали шнуром к предплечью, либо носили на шнуре на шее - в этом случае печать свешивалась на грудь. Последним двум вариантам обязан образ: "Положи меня печатью на сердце, печатью на руку".

"Как смерть сильна" - комментариям нет числа, как правило, они сводятся к мысли, что любовь неизбежна, как смерть.

"Стрелы огненные" ("ришней эш") – Исходно слово было именем ханаанского божества в чем-то сходного с Апполоном-убийцей. Он тоже стрелял огненными стрелами. Отсюда слово перешло в иврит вначале в значении "искры пламени". Потом оно приобрело значение: болезнь, эпидемия (например, Хаввакук. 3:5) - перенос значения по внешнему признаку - жар болезни. Далее, этим словом иногда обозначают стрелы: "Стрелы лука" (Пс. 76:4) - то есть "искры лука". В данном стихе понимание слова в значении "искра" неудачен, потому что получается: "Искры ее - искры огня" - не видно поэтического образа. Поэтому мы остановились на втором варианте - "стрелы".

"Пламенные" Шалhеветья - есть спор о том, как читать это слово - как одно или как два. Среди авторитетов массоры. Если в два слова, то перед нами единственное упоминание Имени Всевышнего в Песне Песней и слово следует переводить как "Пламя Бога". Если же в одно слово, а таково самых авторитетных рукописей, а так же мнение бен-Ашера, которому в вопросах масоры обычно следует еврейская традиция, то перед нами слово "пламя" с усилительным окончанием – "Пламя великое".

Стихи 8:8-10. Сестрица наша еще мала

8       - Сестрица наша еще мала, груди у нее еще нету. Что сделаем для сестрицы, когда начнут свататься к ней? - 9       Если крепостной стеной будет, мы украсим ее серебряными башенками, если дверью - укрепим ее кедровыми панелями. 10      - Я стена крепостная, мои груди, как башни. И считает он меня источником счастья.

8:8-9 Братья и сестра. Кажется, братья, которые вначале Песне Песней "поставили ее стеречь виноградник", считают, что их сестра еще мала и обсуждают, что делать, когда она подойдет к возрасту выхода замуж.

8:8 "Когда начнут свататься к ней" – в оригинале: "Когда будут говорить о ней". Точно таким же оборотом сказано о сватовстве к Авигайль (Шмуэль-1 28:39).

8:9 "Если стена она" - если она будет скромной девицей, мы украсим ее украшениями - стены дворца было принято украшать посеребренными башенками. Образ имеет в виду достойного, знатного мужа. Не исключено, что правильное понимание - "серебряными зубцами" (так в таргуме).

"Если дверью", мы укрепим ее кедровыми панелями. Некоторые исследователи последний оборот понимают, как "кедровыми засовами". Напрашивается понимание последнего образа: "Если она будет ветрена, мы запрем ее за крепкими засовами".

8:10 Ответ сестры: Поздно спохватились, я уже выросла, но с самого начала встреч с милым, я умела оберечь себя.

"Источником счастья". (Шалом) это слово здесь понимается в самом широком смысле - благополучие, счастье, всяческое совершенство, как, например, его употребляют в приветствии: "Шалом алейхем" - "Мир вам".

Стихи 8:11-12. Виноградник был у Соломона в Бааль-Амоне

11      Виноградник был у Соломона в Бааль-Амоне, отдал он виноградник сторожам. Те за урожай с него давали тысячу серебряных. 12      Мой виноградник передо мной, тысяча - твоя, Соломон, и двести - сторожей.

8:11-12 Песнь жениха о винограднике. Виноградник в Песне Песней понимается как символ девичьего тела

8:11-12. Достаточно ехидная песня о том, как у царя Соломона был виноградник настолько большой, что ему пришлось передать его сторожам. Наиболее вероятно, что песенка имеет в виду гарем царя Соломона с тысячей жен и наложниц, кои по красе каждая стоит 1000 золотых. Мой же маленький виноградник - всегда со мной и не нужны ему сторожа. Конечно, тысяча ( т.е. главная прелесть с гарема) достается Соломону, но и сторожа не забывают взять с него 20%, что в моем маленьком винограднике произойти не может.

Бааль-hАмон - место нигде в Танахе не упомянутое. Есть несколько попыток отождествить это место, но все они крайне спекулятивны. Заслуживает внимание предположение, что речь идет не о названии места, а о буквальном переводе этого выражения - "многоплодном винограднике".

Стихи 8:13-14. Живущая в садах

13      - Живущая в садах, друзья прислушались к голосу твоему. Дай мне услышать его. 14      - Беги, возлюбленный, стань подобен газели или юной лани на горах благовоний

8:13-14 Заключительный диалог

8:13 Друзья приходят навестить молодоженов. Жених обращается к невесте и предлагает ей спеть для друзей. Друзья упомянуты в начале Песни Песней (1:7). Может быть, стоит обратить внимание на то, что муж не предлагает молодой жене показаться - это не скромно, а только спеть из сада. Стих параллелен: "Горлица в горном ущелье... дай услышать голос твой" (2:14).

8:14 Ответ молодой жены повторяет сказанное в 2:17, только там милому предлагают уйти, ибо еще не пришло время. Здесь же ему предлагают сбежать от друзей и отправиться на "горы благовоний", что подразумевает любовные ласки.


Ответы на контрольные вопросы:

КВ-1. Что вы можете сказать об упоминании Тирцы и Иерусалима в гл. 6?



КВ-2. Что вы можете сказать об имени "шуламит" в стихе 7:1?



КВ-3. Что вы можете рассказать о "песни о винограднике Соломона" 8:11-12