МАХАНАИМ - еврейский культурно-религиозный центр Учебные курсы по иудаике

К оглавлению курсa "Основные идеи еврейских праздников"

Лекция 14. Десятое Тевета и Пост Гедалии

В эту лекцию мы включили две оставшиеся даты из темы "Посты в память о разрушении" - Десятое Тевета и Пост Гедалии. Они не связаны между собой, но мы решили, ради удобства, объединить их в одну небольшую лекцию.

1. Десятое Тевета
2. Перевод семидесяти (Септуагинта)
3. "Пост Гедалии"
Список контрольных вопросов

1. Десятое Тевета

10 Тевета соблюдают пост в память о несчастьях, которые постигли Израиль 8-го, 9-го и 10-го числа этого месяца.

8 Тевета был завершен перевод Торы на греческий язык по указу царя Птоломея. Мидраш говорит, что этот день является столь же несчастным для Израиля, как и день, когда был сделан Золотой телец (ведь адекватно перевести Тору невозможно, поэтому замена Торы переводом подобна созданию тельца).

9 Тевета умерли Эзра и Нехемия, которые вели за собой Израиль во время возвращения из вавилонского плена. Это была невосполнимая утрата.

10 Тевета Невухаднецар (Новуходоносор), царь Вавилонский, начал осаду Иерусалима. Он осаждал город два с половиной года, до тех пор пока 9 Тамуза не была пробита брешь в стенах.

Контрольный вопрос:

КВ-1. Когда (хронологически) произошли вышеупомянутые события?

В наши дни Главный раввинат Израиля постановил, что десятое тевета является также днем чтения "Всеобщего Кадиша" по жертвам Катастрофы европейского еврейства. В этот день родственники погибших читают поминальную молитву по своим близким, точная дата гибели которых неизвестна.

Тему разрушеня Иерусалима и Храма мы обсуждали в предыдущих лекциях. Разберем теперь проблему траура в связи с переводом Торы на греческий язык. Эта тема обсуждается в нижеследующей статье.

2. Перевод семидесяти (Септуагинта)

В начале периода Второго Храма Израиль был под властью Персии. После падения Персидской империи ее место заняла Греция, которая также подчинила себе Израиль. Когда же распалась империя Александра Македонского, Земля Израиля перешла под управление эллинистического Египта. И вот царь Птоломей Египетский велел еврейским Мудрецам перевести Тору на греческий язык. Талмуд так рассказывает об этом эпизоде:

"Однажды царь Птоломей собрал 72 старейшин. Он поместил их в 72 комнатах, каждого в отдельную, и не говорил им, зачем он их собрал. Он заходил в комнату каждого и говорил: "Напиши мне по-гречески Тору Моисея, учителя твоего". Бог же вложил в сердце каждого из них мудрость, и они перевели все в точности одинаково" (Мегила 9).

Птоломей специально разместил Мудрецов в разных комнатах, чтобы "проверить", правильно ли они переводят. Разумеется, и "правильный" перевод, выполненный разными людьми, не может быть одинаковым, но Бог сотворил чудо, и Птоломей, сравнив все переводы, не нашел ни одного расхождения - даже там, где Мудрецы намеренно отказались от буквального перевода.

Что же плохого в том, что Тора была переведена на греческий язык? Казалось бы, это приблизило Израиль к осуществлению его цели: нести свет народам. Почему мы оплакиваем это событие?

Тора написана так, что ее содержание допускает великое множество интерпретаций. Она была дана Израилю на Святом языке вместе с указаниями, как интерпретировать каждый стих, слово и букву. Тот, кто пытается переводить Тору на другой язык, видит, что в переводе невозможно сохранить ее многозначность, все намеки и сопутствующие смыслы, которые есть в Святом языке. Что же остается делать? Отказаться от всякой надежды передать в переводе все глубины интерпретаций, аллюзий и эзотерических смыслов, содержащихся в каждом слове, ограничившись передачей буквальных значений слов. Тем самым переводчик Торы на другой язык превращает ее в пустой сосуд, не вмещающий то богатство смысла, которое и составляет сущность Торы.

Зачастую и буквальный смысл слова допускает разночтения. Какой перевод предпочесть? Если переводчиков много и они работают независимо друг от друга, крайне маловероятно, чтобы все они выбрали один и тот же вариант перевода.

Далее: в Торе есть много мест, которые в буквальном переводе могут быть неправильно поняты людьми, не знакомыми с еврейской традицией, и, таким образом, святость Торы будет уменьшена. Поэтому необходимо или сопроводить текст поясняющей фразой, или же перевести его не буквально, так, чтобы передать его неявный смысл. Возможно ли, чтобы 72 человека, 72 разные личности, перевели такие места одинаково? Если бы интрепретации Мудрецов сильно различались, это бы не пятнало в наших глазах ни их, ни Тору; мы бы сказали: "И то, и другое - слова живого Бога". Но в глазах язычников всякое расхождение в интерпретации Торы бросало тень на Тору и на Мудрецов, и они могли бы сказать: "Расхождения - свидетельство неправды".

То, как Птоломей поступил с Мудрецами, означало, что он хотел найти способ придраться к ним.

Но 72 Старейшинам была дарована Божественная защита. И все они передали смысл Торы одинаково во всех тех местах, где допустимы были различные интерпретации; таким образом, они подтвердили стих: "Ты сокрушаешь зубы нечестивых" (Псалмы 3:8).

Божественная помощь Мудрецам не есть гарантия того, что перевод по святости может быть хоть как-то сравним с Торой. Перевод, даже сделанный всеми Мудрецами одинаково, остается пустым сосудом.

День, когда 72 Старейшины завершили перевод Торы на греческий - 8 Тевета, - был несчастным днем для Израиля, несмотря на то, что все евреи увидели в этом событии руку Бога, поддержавшую Мудрецов.

В этот день защита Богом Своего народа стала видна всем, что вызвало у язычников удивление и ужас. Тем не менее день этот был столь же трагичным для Израиля, сколь и день, когда был сделан Золотой телец.

В Мегилат Таанит так говорится о событиях 8 Тевета: "8 Тевета Тора была переведена на греческий, в дни царя Птоломея, и темнота спустилась на мир на три дня".

Чему это можно уподобить? Пойманному и посаженному в клетку льву. До его поимки все его боялись, бежали от него. Теперь же пришли на него глазеть. И сказали: "Где же его сила?" Люди думают: раз льва можно разглядывать, значит, он стал слабее их.

Так же и Тора. Пока она находилась в руках Израиля на Святом языке, на котором была ему дана, -она вызывала почтение и ее боялись хулить. (Даже язычник, пожелавший изучать Тору, не мог с ней соприкоснуться, пока не вошел под крыло Божественного присутствия, т.е. пока не изучил Святой язык и традиционные способы понимания Торы.) Когда же Тора была посажена в клетку греческого перевода, она этого почтения лишилась. Всякий неуч мог теперь прийти и глазеть на нее. Всякий, кто хотел придраться к ней, теперь мог легко это сделать.

Потому-то наши Мудрецы и сравнивают этот день с днем создания тельца. У тельца не было истинной сущности, но служившие ему считали, что он - настоящий; так же и в переводе Торы не было ее истинной сущности, а читавшие его язычники полагали, что теперь они знают Тору.

(Говоря о темноте, спустившейся на мир на три дня, Мудрецы, видимо, и имеют в виду дни несчастий, начавшиеся 8 Тевета и продолжавшиеся 8, 9 и 10 Тевета: перевод Семидесяти, смерть Эзры и Нехемии и осаду Иерусалима).

Вот некоторые отклонения от буквального текста Торы, независимо внесенные в свой перевод каждым из Мудрецов (другие изменения см. трактат Мегила 9а).

1. (Быт. 1) "Бог сотворил в начале" вместо "В начале сотворил Бог", чтобы не истолковали так: "'В начале' - [это имя идола, "высшей силы", "сверхбожества", который] сотворил Бога, небо и землю", что было ближе к греческим представлениям.
2. (Быт. 1) "Я сделаю человека" вместо "Мы сделаем человека", чтобы не сказали, что Бог имеет двойственную природу;
3. (Быт. 1) "по образу и подобию" вместо "по Нашему образу и Нашему подобию", чтобы не сказали, что у Бога есть образ и создание можно сравнить с Создателем.
4. (Быт. 2) "И Бог закончил на 6-й день" вместо "на 7-й день", чтобы не сказали, что Бог работал в Субботу.
5. (Быт. 5) "Мужчиной и женщиной Он сотворил его" вместо "Он сотворил их", чтобы не сказали, что их с самого начала сотворили с двумя телами.
6. (Быт. 11) "Я опущусь и перемешаю их язык" вместо "Спустимся и перемешаем", чтобы не сказали, что у Него двойственная природа.
7. (Чис. 16) "Не взял я от них ни одной вещи" вместо "ни одного мула", чтобы не сказали, что Моше не брал у народа мулов, но брал другие вещи.
8. (Втор.4) В стих: "которые (Солнце и Луну) Господь Бог ваш назначил светить всем народам" Старейшины вставили слово "светить", чтобы не сказали, что Бог назначил народам, т.е. позволил им поклоняться солнцу и луне.
9. (Левит 11) Заменено слово арневет (заяц), поскольку жену Птоломея звали Арневет, и он мог сказать, что евреи смеются над ним, вставляя в Тору имя его жены.

Следует отметить, что текст, известный сегодня под названием "Септуагинта", не является тем "переводом Семидесяти", который упоминается в Талмуде. Это более поздний перевод, выполненный, по-видимому, также в Александрии в 1в. до н. э. или в начале 1 в. н.э. В нем уже не содержится большинство тех изменений, которые упоминает Талмуд.

Контрольные вопросы:

КВ-2. Известно что египетские евреи, наоборот, устроили праздник в честь перевода Торы на греческий. Как вы думаете чем, объясняются причины различий подхода египетского еврейства и вышеприведённой статьи (отражающей т. зр.Талмуда, т. е. еврейства Страны Израиля).

КВ-3. Разъясните проблемы перевода Торы на далекий от нее язык, превышающие обычные проблемы перевода художественного текста.

3. "Пост Гедалии"

Третьего Тишри, сразу после Рош hа-Шана, устраивается пост в память об убийстве Гедалии; наместника Страны Израиля после разрушения I Храма. (Гедалия был убит Рош hа-Шана, но в Праздник поститься запрещено, и поэтому пост переносится на третье Тишри. )

История убийства Гедалии описана в статье: Пост Гедалии

Вавилонский царь Навуходоносор полностью подчинил себе царство Иудейское, разрушил Иерусалим и его величайшую святыню, Бейт hа-Микдаш - Храм. Он убил или взял в плен большинство членов царской семьи и знати страны.Храмовая, гражданская и военная элита еврейского общества была уведена в плен в Вавилон.

Однако Навуходоносор не хотел превратить землю Иудеи в сплошную пустыню. Он разрешил простым людям остаться в Иудее, чтобы заниматься земледелием. Губернатором над ними Навуходоносор назначил уважаемого всеми еврея Гедалию бен Ахикама.

Пророку Иеремии был предложен выбор: остаться в Иудее или пойти в Вавилон и быть почетным гостем вавилонской царской семьи. Он предпочел остаться со своими братьями на Святой Земле. Иеремия пошел в город Мицпа. Там, на небольшом расстоянии к северу от Иерусалима, находилась резиденция губернатора. Иеремия предложил ему свою поддержку, и Гедалия с благодарностью принял это предложение. Таким образом, Мицпа превратился также и в центр духовной жизни народа.

Гедалия был дальновидным человеком. Он стал усиленно поощрять народ в его деятельности по обработке и возделыванию полей и виноградников, и еврейская община стала процветать. Это стало известным, и многие евреи, бежавшие во время войны в соседние страны, были привлечены новостями о возрождении еврейской общины в Иудее. Они приходили к Гедалии в Мицпу и вливались в общину. Еврейский губернатор призывал своих братьев оставаться лояльными вавилонскому царю и обещал им мир и безопасность. Обещание это было выполнено. Вавилонский гарнизон, расквартированный в стране, не оскорблял евреев, напротив, он защищал их от враждебных соседей. Евреи находились на пути к возможному восстановлению государства, когда внезапно на них обрушился страшный удар.

Среди беженцев, которые присоединились к Гедалии в Мицпе, находился Ишмаэль бен Нетания, потомок царского дома Цедекии (Седекии), последнего царя Иудеи. Ишмаэль был честолюбив, почет и успех Гедалии наполняли его жестокой завистью. Он нашел союзника в лице царя Аммона, который с беспокойством следил за восстановлением еврейской страны.

Эти интриги стали известны преданному офицеру Гедалии Йоханану бен Кораху. Он предупредил губернатора об опасности, угрожавшей его жизни. Однако Гедалия, будучи прямым и великодушным человеком, не хотел поверить этому. Когда Иоханан предложил тайком убить Ишмаэля до того, как тот осуществит свои коварные планы, возмущенный Гедалия отверг это предложение.

Тем временем Ишмаэль ждал благоприятного случая, который ему скоро представился. Губернатор пригласил его в Мицпу на праздник Рош hа-Шана. На пир Ишмаэль приехал в компании десяти своих сторонников. Во время праздника они устроили ужасную резню, во время которой был убит губернатор и многие из его окружения; также был разгромлен маленький вавилонский гарнизон в Мицпе. Захватив многих пленников, Ишмаэль направился в Аммон.

Йоханан и несколько его соратников избегли смерти потому, что их не было в это время в Мицпе. Когда Йоханан узнал об ужасной трагедии, он собрал единомышленников и принялся преследовать убийцу. Ему удалось нагнать Ишмаэля около Гивона в Биньямине и освободить пленных, но сам Ишмаэль с небольшим числом своих последователей бежал в землю Аммона.

Евреи оказались в очень сложном положении. Убийство Гедалии и расправа с вавилонским гарнизоном должны были вызвать гнев Навуходоносора. Где они могли искать себе защиту? Единственным убежищем им казался Египет, куда не могла дотянуться рука Навуходоносора. Однако эта страна не пользовалась любовью евреев. Несмотря на то, что прошло уже около девятисот лет со времени освобождения их предков из Египетского рабства, евреи относились к Египту с отвращением. Но отчаяние и страх были так велики, что народ все же решил искать спасение в Египте и пуститься в дальний путь на юг.

По дороге, в Бейт-Лехеме, евреи и обратились за советом к Иеремии. Они обещали следовать этому совету, каков бы он ни был.

После десяти дней поста и молитвы Иеремия получил пророчество, которое немедленно огласил перед собравшимся народом:

"Так говорит Господь, Бог Израиля: ... если останетесь на земле сей, то Я устрою вас и не разорю, насажу и не искореню... Не бойтесь царя Вавилонского, которого вы боитесь,.. ибо Я с вами, чтобы спасать вас... Если же вы скажете: "не хотим жить в этой земле" и не послушаетесь голоса Господа, Бога вашего, говоря: "нет, мы пойдем в землю Египетскую"... то меч, которого вы боитесь, настигнет вас там, в земле Египетской, и голод, которого вы страшитесь, будет всегда следовать за вами в Египте, и там умрете... Вам, остаток Йеhуды, изрек Господь: не ходите в Египет; твердо знайте, что Я предостерегал вас!" (Иеремия 42:9-19).

Но слова Иеремии не были услышаны. Народ уже принял решение и только ждал одобрения пророка. Несмотря на твердое обещание, данное Иеремии в том, что они послушаются его совета, народ обвинил пророка и его ученика Баруха бен Нерию, в заговоре, то есть в намерении выдать евреев в руки вавилонян. Затем весь народ двинулся в Египет и заставил Иеремию и Баруха сопровождать их.

Когда беженцы остановились у границы Египта, Иеремия еще раз предостерег своих братьев. Он сказал, что безопасность, которую они ищут в Египте, будет непродолжительной, и что вскоре Египет будет побежден Навуходоносором. Кроме того, он предостерег их от несчастий, которые ждут евреев при смешении с египтянами-идолопоклонниками. К несчастью, предостережения и мольбы пророка не возымели действия. Еврейские беженцы поселились в Египте, и многие стали язычниками по примеру египтян.

Несколько лет спустя в Египте произошел переворот, был убит фараон Хофра. Навуходоносор тотчас же воспользовался этими беспорядками, вторгся в Египет и разрушил его. Большинство еврейских беженцев при этом погибло. Таким образом, предсказание Иеремии сбылось.

Точно не известно, когда скончался престарелый пророк. Согласно преданию, Иеремия со своим верным учеником Барухом провели последние годы жизни со своими братьями, находившимися в изгнании в Вавилоне.

В память об убийстве Гедалии и трагедии, которая произошла с нашим народом вскоре после этого, мы постимся в третий день месяца Тишри, и пост этот называется постом Гедалии.

Контрольный вопрос:

КВ-4. Отмечаем ли мы в день Поста Гедалии национальную или религиозную трагедию? Обоснуйте ваш ответ.


Ответы на контрольные вопросы:

КВ-1. Когда (хронологически) произошли упомянутые в параграфе 1 события?



КВ-2. Известно что египетские евреи, наооборот, устроили праздник в честь перевода Торы на греческий. Объясните причины различий в подходе египетского еврейства и вышеприведённой статьи (отражающей т. зр.Талмуда, т. е. еврейства Страны Израиля).



КВ-3. Разъясните проблемы перевода Торы на далёкий от неё язык, превышающие обычные проблемы перевода художественного текста.



КВ-4. Отмечаем ли мы в день Поста Гедалии национальную или религиозную трагедию? Обоснуйте ваш ответ.