РАМХАЛ
ДААТ ТВУНОТ

К оглавлению

В этих строках я хочу выразить свое признание и хвалу моему другу р. Лейбу-Александру (да продлит Всевышний его годы!), одному из немногих непрерывно растущих в изучении Торы выходцев из России, который стремится к постижению истины всеми силами души. Несмотря на трудности, он сумел стать настоящим учителем, непрерывно изучающим Тору и передающим свои знания ученикам в прославленой «Ешиват а-Ран» в Иерусалиме (да будет отстроен в скорости!). Человек, пожертвовайший благополучной жизнью и избравший трудный путь постижения Торы, отдавая этому все свои физические и духовные силы. Счастлива его доля!

И вот плод его учения — перевод святого труда нашего учителя Рамхаля, книги «Даат Твунот» на русский язык, которого я не знаю, но тем не менее, знаю я составителя перевода, его глубокое и точное понимание и его стремление подчинить себя истиному пониманию Торы. Много он постиг в Торе и его преобретения достойны быть переданы другим. И несомненно, эта работа принесет большую пользу русскоязычному читателю, чья душа стремится постичь, сколько бы то ни было, смысл Торы. А так же слышал от моего друга, выдающегося раввина Игаля Полищука, одного из ведущих учителей в «Ешиват а-Ран» (да продлит Всевышний его годы!), что перевод выполнен отлично, и я целиком полагаюсь на его суждение.

И хочу завершить благословением дорогому мне раву, составителю перевода, чтобы еще долгие годы умножал свое постижение Торы, и разольются потоки чистых знаний его к жаждущим истины, и удостоится он продолжить освящать имя Творца.

Да будут благословлены из Источника Благословения все помогающие и поддерживающие этого достойного человека.

р. Мойше Шапиро

 

Моему коллеге и другу, р. Лейбу-Александру Саврасову.

Я был приятно удивлен, узнав о том, что столь замечательная книга Рамхаля как «Даат Твунот» была переведена на русский язык раввином Л.-А. Саврасовым со всем присущим ему прилежанием. Отдельные фрагменты этого перевода, с которыми мне посчастливилось познакомиться, представляют собой образец тщательной и добросовестной работы.

Один из моих коллег, весьма почитаемый мною р. Игаль Полищук, проверил весь текст от начала до конца.

Перевод этой книги на русский язык имеет немаловажное значение. Благодаря ее появлению многие русскоязычные евреи получат прекрасную возможность приобщиться к сокровищнице разума и веры.

20 кислева 5763 года.
Бен-Цион Зильбер

 

Перевод книги рабби Моше-Хаима Луцатто «Даат Твунот» на русский язык — очень важное и полезное дело. И мне хотелось бы пожелать большого счастья и преуспевания тому, кто проделал эту работу — р. Л.-А. Саврасову, с которым я знаком лично и который занимается благородным делом, обучая Торе многих репатриантов из стран СНГ.

Да будет ниспослано ему благоволение свыше, чтобы преуспел он во всех своих начинаниях. Амен!

21 кислева 5763 года
Ицхак-Йосеф Зильбер.

 

Письмо от Читателя к Читателю

Известно, что у есть у Торы чудесное свойство: на каком бы уровне не находился человек, великий мудрец или пятилетний ребенок, читая ее он извлечет для себя урок. Несомнено, это является ярким свидетельством Б-жественного происхождения Торы. В определенном смысле то же самое можно отнести и к словам мудрецов, в том числе и к книге «Даат Твунот» — любой стремящийся к истине найдет для себя пользу в этой книге.

Простой перевод на другой язык лишает оригинал жизненной силы, «души» — т.е. внутреннего, глубинного смысла. Однако представленный читателю перевод выполнен человеком, вложившим душу в понимание «Даат Твунот» и’стремившимся насколько это возможно сохранить «жизненную силу» оригинала. Исходя из всего вышесказанного, несомнено, что эта книга вместе с переводом принесет пользу всякому, кто стремится к истине, даже если это «аврех» с солидным опытом учебы. В том числе и я — уже не раз изучавший «Даат Твунот» с учениками — чтение перевода помогло мне в точном понимании нескольких мест книги.

Великий раввин, великий учитель…… мусара нашего поколения, великий праведник раби Вольбе, да продлит Всевышний его годы, писал, что книга «Даат Твунот» должна стать проводником веры для нашего поколения. Его слова я проверял на себе и своих учениках и видел разительные перемены в каждом, кто серьезно изучал эту книгу. И хотя, безусловно, невозможно проникнуть в ее глубины, не обладая основательными познаниями в Торе и не владея языком оригинала и источников, у меня нет сомнения, что внимательное и вдумчивое чтение перевода поможет увидеть в новом свете краеугольные вопросы бытия.

Игаль Полищук