пр. Йосеф Бен-Шломо |
|
Дорогие друзья,
Перевод глав из книги профессора Йосефа Бен-Шломо “Песнь жизни”, которые мы предлагаем на ваше обсуждение, является первой частью большой книги по учению рава Кука, которую мы надеемся подготовить к выпуску в свет к концу текущего года. Книга очень сложна, и предлагаемый перевод является предварительной версией, поэтому нам очень важны все ваши замечания и предложения. В частности, если какая-то фраза в тексте по вашему мнению, непонятна или требует пояснения, просим обратить на это наше внимание, чтобы мы могли внести исправления и пояснения.
Особенно мы просим ваших замечаний по системе подзаголовков, которую мы ввели (впервые) в этой книге. Подзаголовки написаны редактором перевода и не являются частью исходного текста книги Й. Бен-Шломо. Система подзаголовков, которую мы разрабатываем (а некоторые даже считают, что так должна издаваться вообще всякая информационная, т.е. нехудожественная литература :-)), должна выполнять следующие функции:
По моему мнению, в условиях увеличения информационного потока и необходимости перерабатывать большое количество текстов (которые совсем не все столь же плотно информационны, как книга профессора Бен-Шломо, а если попадается книга, в которой половина материала тебе известна, а из нее нужно выбрать новое, то это утомительный и занудный процесс, так что такую книгу часто недочитанной бросаешь на середине) наличие в книге такого автореферата в виде системы подробных подзаголовков существенно облегчает пользование книгой и повышает вероятность того, что идеи автора дойдут до читателя. Поэтому я предполагаю, что через несколько лет те учебные издания, которые перейдут на такой стиль, окажутся конкурентоспособней, чем те, которые этого не сделают.
Таким образом, я был бы рад услышать от вас как соображения по поводу книги “Песнь жизни” и сборнике материалов по раву Куку, так и общие соображения по стилю “свертки” (=автореферирование посредством системы подробных подзаголовков).
С уважением,
П. Полонский, редактор перевода.