пр. Йосеф Бен-Шломо

"Поэзия жизни"

К оглавлению

Предисловие редактора

Дорогие друзья,

Перевод глав из книги профессора Йосефа Бен-Шломо “Песнь жизни”, которые мы предлагаем на ваше обсуждение, является первой частью большой книги по учению рава Кука, которую мы надеемся подготовить к выпуску в свет к концу текущего года. Книга очень сложна, и предлагаемый перевод является предварительной версией, поэтому нам очень важны все ваши замечания и предложения. В частности, если какая-то фраза в тексте по вашему мнению, непонятна или требует пояснения, просим обратить на это наше внимание, чтобы мы могли внести исправления и пояснения.

Особенно мы просим ваших замечаний по системе подзаголовков, которую мы ввели (впервые) в этой книге. Подзаголовки написаны редактором перевода и не являются частью исходного текста книги Й. Бен-Шломо. Система подзаголовков, которую мы разрабатываем (а некоторые даже считают, что так должна издаваться вообще всякая информационная, т.е. нехудожественная литература :-)), должна выполнять следующие функции:

  1. Дать читателю возможность заранее ознакомиться с содержанием и основными идеями текста, чтобы читатель мог заранее знать, тот ли это текст, что он ищет, и мог быстро найти конкретный интересующий его вопрос. Эта проблема особенно остро стоит при чтении текстов в Интернете (при пользовании бумажными текстами эти функции частично выполняет пролистывание и “просматривание материала по диагонали”, что в Интернете невозможно), но в любом случае, наличие подобных подзаголовков существенно помогает структурированию материала и позволяет читателю “перескочить” точно в начало следующей темы.
  2. Подзаголовки облегчают “просеивание” при поиске нужных материалов в Интернете, так как наличие разыскиваемого слова в подзаголовке (а не просто в тексте) служит показателем того, что данная тема не только упоминается здесь, но и обсуждается.
  3. Подзаголовки позволяют после чтения иметь сразу конспект материала и использовать его для повторения и преподавания.

По моему мнению, в условиях увеличения информационного потока и необходимости перерабатывать большое количество текстов (которые совсем не все столь же плотно информационны, как книга профессора Бен-Шломо, а если попадается книга, в которой половина материала тебе известна, а из нее нужно выбрать новое, то это утомительный и занудный процесс, так что такую книгу часто недочитанной бросаешь на середине) наличие в книге такого автореферата в виде системы подробных подзаголовков существенно облегчает пользование книгой и повышает вероятность того, что идеи автора дойдут до читателя. Поэтому я предполагаю, что через несколько лет те учебные издания, которые перейдут на такой стиль, окажутся конкурентоспособней, чем те, которые этого не сделают.

Таким образом, я был бы рад услышать от вас как соображения по поводу книги “Песнь жизни” и сборнике материалов по раву Куку, так и общие соображения по стилю “свертки” (=автореферирование посредством системы подробных подзаголовков).

С уважением,

П. Полонский, редактор перевода.