Статус Таргумов в иудаизме: 2 комментария

  1. Конечно. Уже с древние времена таргум Онкелос был распознан как официальный перевод на народный язык, была введена обязанность прочесть за неделю оригинал раздела два раза и один раз таргум ( Онкелоса). И сейчас ещё существуют общество «Штаим Микра вэхад Таргум» с целью такого чтения, хотя более популярны комментарий Средних Веков и Нового времени от Раши и далее.
    В больших изданиях Еврейской Библии печатаются ещё два таргума. Из них известен Таргум Ионатан бен Узиэль. Согласно преданию, он был важным учеником Гиллеля. Талмуд фиксирует предание, что земля затряслась на 400 фарасангов, когда он перевел.
    — Кто открыл Мои тайны людям?
    — Я, но не для славы — ответил Йонатан — А чтобы не было споров в Израиле.
    Примером такой тайны Талмуд приводит место из Захарии, где «плач Ададримона в Мегидоне» раскрывается как два плача — по Иосии и По Ахаву.
    Известная статья рава Кука на смерть Герцля «Плач в Иерусалиме» объясняет, что Йонатан раскрыл тайну, что забота о теле так же важна, как и о духе. Йосия заботился о духе людей, а Ахав — о телесном пропитании.
    А вот здесь мои соображения про греческий перевод 70 (Талмуд, между прочим, допускает писать по-гречески, так как это красивейший язык): http://www.machanaim.org/wp_blog/poteryano-i-najdeno-v-perevode-megila-9/

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *