К оглавлению книги Н.Лейбович "Новые исследования книги Исход в свете классических комментариев"

      Книга Исход / Недельный раздел Мишпатим [7]

Помощь недругу

23:4 ЕСЛИ ВСТРЕТИШЬ БЫКА ВРАГА ТВОЕГО ИЛИ ОСЛА ЗАБЛУДИВШЕГОСЯ, ДОЛЖЕН ТЫ ВОЗВРАТИТЬ ЕГО ЕМУ.
23:5 ЕСЛИ ЗАВИДИШЬ ОСЛА НЕНАВИСТНИКА ТВОЕГО ЛЕЖАЩИМ ПОД НОШЕЙ СВОЕЙ, И ОТКАЖЕШЬСЯ ПОМОЧЬ ЕМУ, РАЗВЬЮЧЬ ВМЕСТЕ С НИМ.

На первый взгляд эти две заповеди – о возврате потерянного имущества и об оказании помощи животному, упавшему под ношей – не соотносятся с контекстом. Они появляются в середине фрагмента, посвященного вопросам судебной практики: между стихом, запрещающим при разбирательстве дела угождать неимущему и стихом, запрещающим судить его несправедливо. Казалось бы, тем самым эти заповеди разъединяют одну цельную тему. Древние и средневековые комментаторы почти не занимались вопросами структурного построения этого раздела и выводами на основании примыкающих друг к другу законов. В своем вступлении к этой главе (комментарий к стиху 21:2) Ибн Эзра недвусмысленно дает нам понять, что поиск решения подобных проблем не является его задачей:

Прежде чем приступить к комментарию, я изложу общий принцип. Любой закон или заповедь не связаны с другими законами или заповедями. Если бы мы могли объяснить, почему один закон примыкает к другому закону, а одна заповедь – к другой заповеди, то на это требовалось бы затратить все свои усилия. Но поскольку это нам не удается, следует все отнести на счет ограниченности человеческого разума.

Тем не менее в некоторых эпизодах он все-таки "затрачивает все свои усилия", стараясь отыскать связь между примыкающими друг к другу законами, однако его попытки оказываются безуспешными. Другие толкователи отнеслись к этой проблеме более щепетильно. Вот два мнения более поздних комментаторов.

Шадал:

"...Должен ты возвратить его ему". Приведенный выше текст знакомит нас со случаями, когда правосудие может искажаться благорасположением – "...не давай руки твоей нечестивому...", "Не следуй за большинством во зло..." (во время вынесения обвинительного приговора), "И нищего не поддерживай в тяжбе его"... Теперь же, следуя принципу контраста, в тексте приводятся случаи, когда правосудие может искажаться ненавистью: "Если встретишь быка врага твоего...", "Если завидишь осла ненавистника твоего..." И вслед за этим сказано: "Не суди несправедливо бедняка в тяжбе его", поскольку весьма вероятно, что именно неблагоприятная репутация нищего является причиной превратного отношения к нему.

Кассуто "подгоняет" стихи под контекст, основываясь на своем методе "вербальных ассоциаций"1:

"Не суди несправедливо бедняка абйерк в тяжбе его" (23:6). Предположим, что слово абйеп ("нищий") в данном контексте имеет не обычно присущее ему значение – "нищий", "бедный", – а иное, производное от корняаб"д или аб"й, имеющееся в других семитских языках (и, вероятно, изначально имевшеевся в иврите) и указывающее на отказ, нежелание. Исходя из этого, существительное абйеп означает "соперник", "противник" и стоит в одном синонимичном ряду со словами аейб ("враг") и щера ("ненавистник"). В соответствии с данной интерпретацией становится понятным, почему в конце этого слова встречается притяжательный суффикс 2-го лица единственного числа –) -к ха), использование которого не было бы оправданным, если бы словоабйеп употреблялось в его обычной коннотации. (Однако в "Дварим" (15:11) это слово истолковано иначе: "...к брату твоему, к бедному твоему, к нищему твоему мабйерк в твоей земле".) Таким образом, три стиха в этом фрагменте содержат три синонима: "враг" – "ненавистник" – "соперник"...

Шадал попытался найти связь между стихами 1-6, учитывая лишь эмоционально-психологическую полярность чувств – пристрастия и ненависти. Однако его объяснение не является удовлетворительным. Ведь не только симпатия к кому-либо является единственным фактором, побуждающим стать лжесвидетелем или "склониться за большинством ко злу". С равным успехом причиной тому может являться и ненависть ко второму тяжущемуся2.

Толкование слова ,абйеп сделанное Кассуто, также встречает возражения. Это не единичный случай использования этого слова в Писании и каждый раз оно выступает в качестве синонима слова трй ("бедный"). В этом же значении оно используется и в другом фрагменте (15:11), как признал сам Кассуто. А данное им толкование на слово абйеп в нашем стихе очевидно было вызвано стремлением найти ассоциативную связь с предыдущими стихами3. Вместе с тем все еще остается неразрешенной проблема последовательности стихов.

Рассмотрим каждый из них безотносительно к предшествующим и последующим фразам. Кто такие "враг" и "ненавистник"?

Рамбам задает следующий вопрос (Законы об убийце и охране жизни13):

Как может один еврей ненавидеть другого? Ведь в Писании сказано: "Не питай ненависти на брата твоего в сердце своем..." (Ваикра 19:17)

Мидраш постулирует ситуацию, в которой чувство ненависти является оправданным:

Мехильта 201:

Учит р. Элиэзер: "Писание говорит о прозелите, вернувшемся к идолопоклонству". Учит р. Ицхак: "[Писание говорит] о еврее-преступнике".

Сам Рамбам, придерживаясь мнения р. Ицхака (Вавилонский Талмуд, Псахим 113б), отвечает на свой вопрос следующим образом:

Например, если лишь он один видел, как тот собирался совершить преступление и предостерег его, но тот его не послушал. В таком случае он обязан ненавидеть его, доколе тот не раскается в своем злодеянии. Тем не менее, даже если тот еще не покаялся, встретив его изнемогающим под ношей, он обязан помочь ему как разгрузить, так и загрузить поклажу, но не оставлять его в состоянии смертельной опасности. Тем самым будет предотвращена ситуация, при которой тот, задержавшись в пути своем из-за имущества, окажется в беде. Тора охраняет жизнь еврея, независимо от того, злодей он или праведник...

Однако, помимо мнений, согласно которым речь здесь идет о "враге", которого разрешено ненавидеть, есть и другие, более простые объяснения:

Мехильта 201:

Учит р. Натан: "Каково значение слов 'враг твой'? Например, если он ударил твоего сына или вступил с тобой в распрю – он временно становится твоим 'врагом'".

Так и Рашбам замечает со свойственной ему лаконичностью:

Тора отражает нашу повседневность.

А Мальбим утверждает следующее:

Тора говорит применительно к Злому побуждению. Во время спора, несмотря на то, что существует запрет ненавидеть другого, Злое побуждение искушает человека, и его соперник превращается во "врага" – вопреки требованию закона.

Иначе говоря, мы живем отнюдь не в идеальном мире, в котором нет ни врагов, ни ненавистников, а в мире суровой реальности, в котором Злое побуждение действует со всей присущей ему активностью и человек обладает способностью ожесточенно ненавидеть своего противника. До тех пор, пока он в своем развитии не достиг уровня, при котором слова "Не питай ненависти на брата твоего в сердце своем..." потеряли бы практический смысл, пока человеческое сердце способно испытывать неприязнь – законы, регулирующие наше поведение по отношению к врагу, являются злободневными.

Чтобы достичь совершенства существует необходимость регламентировать отношения с недругом в тех ситуациях, когда он нуждается в твоей помощи. И, возможно, именно благодаря приложенным усилиям – например, практическому содействию при разгрузке или загрузке поклажи – сколь незначительными они нам не казались бы, станет возможным осуществление заповеди "Не питай ненависти на брата твоего в сердце своем..."

В оригинальном тексте Торы с языковой точки зрения – как синтаксической, так и семантической – стих 23:5 представляет собой определенную трудность. Синтаксическая трудность заключается в следующем: где заканчивается придаточное предложение, содержащее условие "Если встретишь быка...", и где начинается главное предложение, содержащее закон? Вторая трудность такова: каковы значения слов, сгруппированных вокруг корня ,тж"бвстречающегося в этом стихе трижды? Если же они объединены общим значением, то как может быть, что в одном и том же стихе они используются в позитивном и негативном смыслах?

Раши:

"Если завидишь осла ненавистника твоего..." Союзлй имеет значение) гймоа "может быть", "возможно"), что является одним из четырех значений этого слова. Смысл стиха таков: может быть ты увидишь его осла лежащим под ношей своей, и откажешься помочь ему? Это вопрос.

"...Развьючь (тжб ътжб) вместе с ним". Здесь это слово означает "помогать". И подобно этому – "удержанный" и "укрепленный") (тцеш етжеб) Дварим 32:36, Млахим-I 14:10); и также: "...и помогли они ейтжбе [укрепить] Иерусалим до стены..." (Нехемия 3:8) – заполнили землей, чтобы укрепить и упрочить стену.

Подобное употребление союза лй находим в "Дварим": "Если лй скажешь в сердце своем: ‘Многочисленнее меня народы эти...’) "Дварим 7:17) – быть может, ты скажешь так? Это вопрос. – "Не бойся их..."

Что побудило Раши истолковать первую часть стиха как гипотетический вопрос? Почему он не рассматривает союз лй как условный, как он обычно делал это в остальных фрагментах, содержащих юридические законы ("Если лй купишь раба-иври...", "И еслилй подерутся люди...", и также "Если лй встретишь осла ненавистника твоего...")? Поскольку он считает, что главное предложение начинается не со слова езгмъ и ("откажешься"), относящегося к придаточному предложениюлй ъшад... езгмъ

,отжб меа со слова тжб ("развьючь").4 По этой причине Раши не может истолковать начальную фразу, как условное придаточное предложение, но вынужден рассматривать его как вопросительное предложение. В противном случае стих будет содержать противоречие. Вольф Гайднгейм – непревзойденный комментатор Раши – излагает эту точку зрения в своем труде "hаванат hамикра":

Следующее прочтение стиха: "Если завидишь осла ненавистника твоего лежащим под ношей своей, и откажешься помочь ему...", не имеет смысла, поскольку следом сказано: "...развьючь вместе с ним". Поэтому Раши объясняет, что лй имеет значение "может быть", и к нему относится езгмъ "и ("откажешься"). Если ты встретишь его, разве откажешься? Не делай так, но "развьючь вместе с ним" – окажи ему помощь!

Таким же образом следует понимать стих из "Дварим", использующийся здесь в качестве доказательства. И там нельзя прочитать фразу: "Если скажешь в сердце своем: 'Многочисленнее меня народы эти...' Не страшись их..." – это было бы лишено всякого смысла. Фразу следует прочитывать как гипотетический вопрос: может быть ты вздумаешь их бояться? Я даю тебе ответ: "Не бойся их..."

Согласно Раши слова, сгруппированные вокруг корня ,тж"б имеют следующие значения: "помощь", "помогать", "освобождать" и т.д. Но еще до Раши – в своей книге "Сефер hашорашим" – р. Йона Ибн Джанах писал следующее5:

Вот еще одно значение этого слова: "...и помогли они [укрепить] Иерусалим до стены...") (ейтжбе йшещмйн тг дзеод) Нехемия 3:8), – укрепление постройки. И встречалось мне также слово ,отжйбд (Мишна, Бава меция 6:2), означающее "штукатурка", "покрытие для потолка, укрепление". Значение слова во фразе "...и помогли они [укрепить] Иерусалим до стены...", также означает укрепление. Это значение относится также и к загрузке поклажи, как сказано в Торе: "...развьючь тжеб ътжеб вместе с ним".

Некоторые комментаторы разделяли мнение Раши о том, что фраза "...и откажешься помочь..." является продолжением придаточного предложения. Вместе с тем, в противовес апологетам Раши, утверждавшим, что эту фразу невозможно рассматривать как повествовательное предложение, они не принимали его синтаксическую разбивку, согласно которой данное предложение является вопросительным. И действительно, можно ли сказать: если откажешься помочь – тогда поможешь?! И все же, согласно некоторым мнениям подобное истолкование возможно. Один из тех, кто так считал, был р. Авраам, сын Рамбама:

"...И откажешься помочь ему..." – иными словами: если твой гнев или досада на него удерживают тебя от того, чтобы помочь ему разгрузить поклажу – поступи не так, как хочется тебе, но помоги ему разгрузить поклажу с животного.

Бенно Яаков, который не был знаком с этим толкованием, изложил в своем труде похожую точку зрения. Однако, согласно его мнению, в нашем стихетжб везде следует истолковывать в значениях "помощь", "поддержка", "содействие":

"Если завидишь осла ненавистника твоего..." Даже если первая пришедшая тебе в голову мысль будет склонять тебя к тому, чтобы игнорировать и отказаться протянуть ему руку помощи, и в своем сердце ты будешь говорить себе: "Разве я обязан платить добром тому, кто платит мне злом?!", Тора призывает тебя поступить иначе: "...развьючь вместе с ним".

Большинство комментаторов, как наших современников, так и древних, все таки считают, что фраза "...и откажешься помочь ему..." относится к заключительной части предложения. Их мнения разнятся только в отношении того, принимают ли они мнение Ибн Джанаха и Раши, согласно которому тжб имеет то же значение, что и,тжш или – нет.

Ибн Эзра:

"...И откажешься езгмъ "... – это подобно: "...Откажись згм, дабы не убили тебя..." (Диврей hаямим II 25:16) Смысл фразы таков: откажись от мысли оставить его, но помоги ему развязать узлы и оставь поклажу, чтобы упала она со спины осла и тот смог подняться на ноги.

Ибн Эзра отвергает толкование Ибн Джанаха и Раши, хотя не называет их имен:

А те, которые утверждают, что стих "...и помогли они [укрепить] Иерусалим до стены..." (Нехемия 3:8) говорит об оказании помощи при переносе грузов, ошибаются, поскольку это далеко от истинного смысла.

Этим путем последовало множество комментаторов. Кассуто повторяет толкование Раши на слово ,тжб опираясь в своем комментарии на другие, близкие к танахическому ивриту, семитские языки. Но в отношении смыслового разделения фразы и ее синтаксиса, он придерживается мнения Ибн Эзры:

"...И откажешься..." – откажись от мысли оставить своего врага в затруднительном положении. Напротив:тжеб ътжеб – ты должен помочь ему водрузить поклажу ослу на спину. Здесь прослеживается фонетическая игра между двумя глаголами, которые, несмотря на различное их происхождение и значение, приобрели в иврите идентичную форму. Слово ,тжб с изначальным корневым ,ж имеет значение "оставлять", "отказываться", в то время как тжб с ,ж происходящим от ,г означает "устраивать", "приводить в порядок" и относится к той же группе слов, что и отжйбд "штукатурка", (см. Мишна, Сукка 1:7, или стих в "Нехемии": "...и помогли они ейтжбеукрепить Иерусалим до стены..." (заполнили землей, чтобы укрепить и упрочить стену). Кореньтж"б соответствует корню из южно-арабского языка бг"т и угаритскому .тг"б Возможно, что в древне-еврейском произношении оба глагола контрастно отличались друг от друга: "не оставляй", "не отказывайся",ам ътжеб но, напротив – "приведи в порядок ътжеб поклажу"!

Из двух стихов, вынесенных в подзаголовок данной статьи, можно вывести целый ряд важнейших моральных принципов, касающихся любви к ближнему. В тот момент, когда человек оказывается в беде, отнюдь не его поведение по отношению к тебе должно являться мерилом твоего поведения по отношению к нему. Писание учит нас: "Не мсти и не храни злобы..." (Ваикра 19:18) и "Если голоден враг твой, накорми его хлебом; и если он жаждет, напои его водою" (Мишлей 25:21). Требуется не только "удаляться от зла", но и "делать добро" (Теhилим 34:15), в том числе и врагу, ненавидящему тебя, как сказано в нашем фрагменте: "...должен ты возвратить...", "...развьючь вместе с ним".

В том же духе истолковали эти стихи – хотя и с отклонением от буквального смысла – переводчики Писания на арамейский язык, Онкелос и Йонатан.

Онкелос:

Совершенно оставь все, что у тебя на сердце против него.

Йонатан:

В этот момент совершенно позабудь о ненависти, что в твоем сердце против него, и помоги ему разгрузить и загрузить поклажу.

Тора не довольствуется абстрактным требованием "Не враждуй на брата твоего в сердце твоем..." (Ваикра 19:17), но дает в этих двух стихах практическое наставление, ежедневно следуя которому можно искоренить ненависть из своего сердца. Возвращение пропажи является первым шагом на пути к обоюдному примирению, поскольку сердце человека смягчается, когда он видит, как его противник прикладывает усилия к тому, чтобы вернуть осла или быка в его дом. Но возвращение потерянной вещи все еще не гарантирует, что наступит дружба. Можно вернуть вещь молча, не проронив ни слова, или даже через посредника. Однако совместная деятельность – разгрузка или погрузка поклажи – помогает наладить личные взаимоотношения. Положительное влияние исполненной заповеди на человеческие связи достаточно наглядно описывает Мидраш.

"Мидраш Танхума яшан" (Мишпатим):

"...Ты утвердил правоту..." (Теhилим 99:4) – Сказал р. Александри: Два погонщика ослов, ненавидевшие друг друга, ехали рядом. Вдруг осел одного из них улегся прямо на дороге. Другой же, завидев это, решил было проехать мимо, но тот сказал себе: "Написано в Торе: 'Если завидишь осла ненавистника твоего... развьючь вместе с ним'". Вернулся и помог ему справиться с поклажей. Первый же начал размышлять про себя: "Наверное, он по-дружески настроен ко мне, только я об этом не догадывался!" Заехав на постоялый двор, они сели вместе есть и пить. Что же способствовало их примирению? Лишь то, что один из них учил Тору, и в этом смысл стиха: "...Ты утвердил правоту..."6

Обратим внимание на еще одну текстовую особенность. В стихе 23:4 сказано: "Если встретишь быка врага твоего...", а в стихе 23:5: "Если завидишь осла ненавистника твоего..." Различное изложение указывает на еще один аспект, заложенный в этих предписаниях.

Когда говорится о возвращении заплутавшего животного, Тора не требует ничего иного, кроме возвращения его владельцу. Мы обязаны так поступить, если животное попадется нам на пути, однако нам не вменяется в обязанность преследовать его в том случае, если оно убегает. Но если животное страдает под ношей, надлежит оказать ему помощь даже в том случае, если мы "завидим" его издалека. Необходимо оставить все свои дела, свернуть со своего пути, ради того лишь, чтобы помочь ему. Поскольку в данной ситуации действует закон "причинение страданий животным". Необходимо проявлять заботу не только по отношению к человеку, но и по отношению к братьям нашим меньшим, творениям рук Господа, поскольку "милость Его ко всем Его созданиям" (Теhилим 145:9).

Но как поступить в ситуации, когда одновременно предоставляется возможность оказать помощь другу и ненавистнику? Или человеку и животному?7

Давайте сравним эти два стиха. В нашей главе сказано:

23:5 ЕСЛИ ЗАВИДИШЬ ОСЛА НЕНАВИСТНИКА ТВОЕГО ЛЕЖАЩИМ ПОД НОШЕЙ СВОЕЙ, И ОТКАЖЕШЬСЯ ПОМОЧЬ ЕМУ, РАЗВЬЮЧЬ ВМЕСТЕ С НИМ.

А ниже говорится:

ДВАРИМ
22:4 НЕ ДОЛЖЕН ТЫ, УВИДЕВ ОСЛА БРАТА ТВОЕГО ИЛИ БЫКА ЕГО, УПАВШИХ НА ДОРОГЕ, ОТВЕРНУТЬСЯ ОТ НИХ – ПОДНИМИ ИХ ВМЕСТЕ С НИМ.

В "Мехильте" эти стихи мудрецы комментируют следующим образом:

"...Развьючь вместе с ним" (Шмот 23:5) – это об оказании помощи при разгрузке. А ниже: "...подними их вместе с ним..." (Дварим 22:4) – это об оказании помощи при загрузке поклажи.

Традиция передает, что в ситуации, когда одновременно предоставляется возможность исполнить обе заповеди, разгрузка имеет приоритет перед загрузкой поклажи в силу того же принципа: "причинение страданий животным". Однако Талмуд упоминает специфический случай, чтобы научить нас еще одному важному принципу:

Вавилонский Талмуд, Бава меция 32б:

Если другу требуется помощь в разгрузке, а врагу – в погрузке, – в первую очередь надлежит помочь врагу, дабы смирить Злое побуждение.

Получается, что принцип "причинение страданий животным" на второй план отодвигается более строгим принципом: смирением Злого побуждения, искоренением из сердца чувства ненависти к другому человеку.

Таким образом, Тора устанавливает четкий порядок предпочтений при исполнении наших моральных обязанностей по отношению к ближним. Мы знаем, какова шкала ценностей, и какая из заповедей имеет приоритет перед другими. Отнюдь не та, к которой стремятся глаза, и даже не та, к которой влечет сердце!

Даже альтруистическим чувствам, связанным с оказанием помощи ближнему, положен известный предел. Тора – это не площадная агитация ни к чему не обязывающих этических принципов, а строгий закон, имеющий определенные границы.

Рамбам (Законы об убийце и охране жизни 13:8):

Если человек завидел животное, принадлежащее ближнему, лежащее под ношей, он обязан развьючить его и снова погрузить поклажу, даже в отсутствие владельца, как сказано: "...развьючь вместе с ним", "...подними их вместе с ним" – в любом случае. Если так, то для чего сказано "вместе с ним"? Из этого мы учим, что в присутствии владельца животного, который лишь сидит и говорит встречному: "Поскольку на тебя возложена обязанность, то если хочешь – разгружай сам!", человек освобожден от исполнения заповеди, как сказано: "...вместе с ним"8.

Итак, Тора защищает права не только нуждающегося в помощи, но и того человека, которому вменяется в обязанность оказать помощь ближнему. В противном случае пострадали бы оба. Один – потому что, спекулируя данной заповедью, он приучается возлагать всю работу на других. Другой – если сейчас потребовать от него больше, чем в его силах, в ситуации, когда это ничем не оправданно, то в будущем он откажется помочь даже в тех случаях, когда обращение к нему будет вполне целесообразным.

Примечания

1 Кассуто детально изложил принципы своего подхода на лекции перед участниками Всемирного конгресса исследователей иудаики, Иерусалим 1947, "Сефер hакинус", т. 1, стр. 165.

2 Гораздо большее удивление вызывают слова Шадала в свете его комментариев к первой половине стиха 23:1 (где он следует за толкованием Ибн Эзры) о клеветнике, а также к стиху 23:2, который запрещает свидетелю следовать за большинством "во зло", а именно: при судебном разбирательстве, когда есть два тяжущихся (в этом случае нельзя сказать, что свидетельство будет только "во зло", ибо то, что "зло" для одного – "добро" для другого). Но он говорит не о тяжбе двух сторон, а о случаях, когда, "например, некто свидетельствует о Реувене, якобы тот нарушил субботу, и в том числе если он не видел случившегося своими глазами, а полагается лишь на то, что говорит большинство. Если так, где здесь правосудие, искаженное благорасположением"?

3 Более чем странным является замечание Кассуто о том, что использование притяжательного суффикса 2-го лица ед. ч. в слове абйерк "не было бы оправданным", если бы это слово использовалось в значении "бедный", "нищий". Ведь словотрй ("нищий") также используется с притяжательным суффиксом: "...раскрыть должен ты руку свою к брату твоему, к нищему твоему ,мтрйкк бедному твоему мабйерк в твоей земле" (Дварим 15:11). Вне всякого сомнения этот стих возлагает на тебя почетную обязанность помочь ближнему: поскольку он беден, ты несешь ответственность за его материальное благополучие. Точно также ответственность за это царь Давид возложил на Творца: "...жизнь бедных Твоихтрййк не забудь..." (Теhилим 74:19).

4 "И когда войдете в страну и посадите какое-либо дерево плодовое, то недозволенными считайте его плоды..." (Ваикра 19:23). Предложение "и посадите..." не является главным, как это интерпретирует мидраш. Главное предложение начинается со слов "то недозволенными..."

5 "Сефер hашорашим", изд. Б.-З. Бахер, Берлин 1896, стр. 363.

6 Ср. с "художественным" комментарием Бенно Яакова на наш стих:

Поначалу человек без особой охоты подходит к лежащему под ношей животному, уговаривая себя так: "Я помогаю не своему недругу, а скотине, с какой стати ей страдать за его грехи?" И они вместе берутся за разгрузку поклажи, в гробовом молчании. Однако при загрузке возникает необходимость подсказать, дать наставление. Слово за слово, и постепенно за работой завязывается разговор, в общении друг с другом сближаются сердца, и укрощается ненависть.

7 В отношении приоритетов см. гл. "Порядок предпочтения при займе", стр. 56-69.

8 Р. Эфраим-Шломо Лунчиц (1550-1619, Польша), автор "Кли якар", один из величайших толкователей Священного писания и проповедников, добавляет следующее:

Ты обязан помочь ему только в том случае, если он будет вместе с тобой выполнять эту работу – и никак иначе! В этом урок тем неимущим, которые целиком возлагают заботу о собственном пропитании на общину, не желая трудиться, несмотря на то, что они могли бы сделать что-нибудь, дабы заработать на пропитание и накормить домочадцев. Но они лишь ропщут, если им подают недостаточно. Иное было заповедано Богом, ведь в Торе сказано: "вместе с ним" – иначе говоря, неимущий должен сделать все, что в его силах. Если же ему, тем не менее, не хватает средств к существованию, то каждый еврей должен оказать ему помощь и поддержку, дав то, в чем он нуждается.


Продолжение