МАХАНАИМ - еврейский культурно-религиозный центр
К оглавлению "Предисловия и примечания к изданию Торы с комментарием Сончино"

Комментарий Сончино. Примечания к книге Брейшит

Раздел И

  

Несостоятельность теологических аргументов христианской церкви



   Христианские теологи часто используют отрывки из Торы, пытаясь доказать, что мессианская эра давно наступила, т.е. доказать важнейший постулат христианства. Одной из наиболее часто цитируемых христианскими теологами фраз Торы является: "...пока не придет Шило" (Брейшит, 49: 10). Большинство толкований опирается на различное понимание ивритского слова шило.

   1. Наиболее ранние варианты прочтения гласных, которые приводятся в Септуагинте, Переводе Онкелоса, Переводе Йонатана, у Саадьи-гаона и у Раши, обязывают читать это слово так, словно оно написано без буквы "йод", т.е. шело. В таком варианте это слово превращается в архаико-поэтическую форму слова "его" или "мир".

   а) Перевод, который соответствует такому пониманию слова: "До тех пор, пока то, что принадлежит ему, не придет", зафиксирован в Септуагинте. Смысл предложения в таком варианте: "Скипетр, символизирующий власть, будет принадлежать Йеhуде, пока не исполнится все то, что предсказано о нем".

   б) Другой вариант перевода: "Пока не придет тот, кому принадлежит то, что его (царство)" (Перевод Онкелоса и "Иерусалмский перевод", Саадья-гаон, Раши и другие еврейские комментаторы).

   в) Третий вариант, принятый во многих современных переводах: "Пока не придет мир" (М. Фридлендер).

   2. Однако большинство комментаторов прочитывают это слово как "Шило" и понимают его как название места или имя человека.

   а) Первый перевод при таком понимании слова шило: "Пока люди будут приходить в Шило (служить Всевышнему)". В Шило находился временный Храм во времена пророка Шмуэля, до того, как был завоеван Иерусалим, ставший религиозным центром еврейского народа. Согласно этому толкованию, явное преимущество колено Йеhуды получило только после того, как был построен Храм в Иерусалиме. По многим причинам это объяснение не может считаться удовлетворительным.

   б) "До того, как он, тот, кто из Шило, не придет и народы не подчинятся ему". Некоторые исследователи видят в этом стихе предсказание событий, которые описаны в книге Мелахим I, 11: 29. Пророк Ахия из Шило предсказывает Йороваму, что большая часть царства Шломо отойдет к нему (десять колен Израиля названы народами, см. Брейшит, 48: 4). Действительно, десять колен отделяются от дома Давида и просят Йоровама быть их царем. Такое объяснение неприемлемо, ибо пророк не носит имя Шило, а только происходит из места, носящего такое название. Кроме того, люди подчиняются не ему, а Йороваму. Кроме того, это пророчество не было благоприятным для Йеhуды.

   в) "Пока не придет Шило". Предполагается, что Шило - это имя собственное Машиаха. Опираясь на этот вариант перевода, который мудрецы считают правомочным, но не буквальным, некоторые христианские теологи говорят о том, что Шило - это имя основателя их религии. Благодаря такому толкованию, слова "Пока не придет Шило" превратились в любимую цитату миссионеров. Они пользуются никем не доказанными аргументами для того, чтобы, воздействуя на несведущих в иудаизме евреев, обратить их в христианство. Следует отметить, что перевод слова шило как собственного имени человека впервые встречается в христианском источнике, относящемся к 1534 г., а именно в немецком переводе Библии Себастьяна Мюнстера. Ошибочность такого понимания этих слов Торы признается даже многими из христианских теологов. "Недостоверность такой интерпретации столь велика, что ее вообще не следует учитывать при серьезном анализе текста" (Райл).

   Такими же неточными с научной точки зрения являются и переводы других отрывков из Торы, которыми христианские теологи пользуются для того, чтобы найти аргументы для миссионеров, действующих среди евреев. Одной из наиболее грубых фальсификаций с научной точки зрения является перевод слов из книги Теhилим (2: 12). В христианских переводах этот стих звучит следующим образом: "Целуйте Сына". Такой перевод, конечно, очень удобен для того, чтобы ссылаться на якобы имеющиеся у пророков указания на уже давно пришедшего Мессию, которого теперь следует только признать. Но откуда возникает такое толкование и чем оно обосновано, кроме желания прочесть текст так, чтобы он подтверждал то или иное утверждение христиан? Почувствовав, что текст интерпретируется слишком уж волюнтаристски, христианские теологи предложили другой вариант: "Целуйте сына" ("сына" - с маленькой буквы). Находятся, правда, и такие, кто, стараясь приблизиться к ивритскому тексту, переводят этот стих как "служите в чистоте". Этот перевод близок к тому пониманию, которое признается еврейскими авторитетами.

   Точно также не выдерживают никакой научной критики христианские интерпретации слов из книги пророка Йешаяhу (7: 14), которые они переводят как "девственница родит". Сами же христианские исследователи текстов признают сегодня, что перевод этот есть результат неверного понимания ивритского слова альма. Понятие "девственница" передается на иврите словом бетула, в то время как слово альма означает женщину, которая достигла физической зрелости в достаточной степени для того, чтобы стать матерью безотносительно к тому, вышла она замуж или нет.

   Но, может быть, самым ярким примером фальсификации текста Торы при переводе является перевод 53 главы книги пророка Йешаяhу. На протяжении восемнадцати столетий христианские теологи гордо заявляли, что в этой главе содержится прямое указание на то, когда и как должен был родиться тот человек, который стал основателем их религии. Однако непредвзятый анализ текста этой главы показывает, что пророк говорит в данном месте о конкретном историческом событии, которое произошло в прошлом.

   Эти три примера могут служить образцом ненаучного, волюнтаристского и тенденциозного перевода Торы и книг пророков. Современные ученые отвергают аргументы христиан, которые те использовали (и продолжают использовать) при обращении к евреям, не обладающим большими знаниями в области еврейской традиции и истории.
Продолжение