Глава 67
1Быт. 2:2.
2Иов 32:1.
3Сам. I, 25:9; большинство переводов, учитывая соображения, аналогичные тем, что приводит далее Маймонид, передают
как "и умолкли". ![]()
4Согласно Капаху, "в [тексте, передающем] диалог".
5
( варианты перевода: жадность (Капах, Шварц); blameworthiness (Пинес).)
;
6Исх. 20:11.
7Берешит раба, X, 11.
8В арабской (и ивритской) грамматике принято обозначать первую, вторую и третью согласные корня соответственно как
(фа), ![]()
( ![]()
айн) и (лам). Слабыми называются корневые согласные, выпадающие при спряжении; в иврите это, к примеру, ![]()
или ![]()
в начале корня, ![]()
или ![]()
во второй позиции, ![]()
в конце корня. Таким образом, Маймонид предполагает здесь, что корень обсуждаемого глагола не ![]()
отдыхать" (слабый " ,
,
, "
айн"), а. (каузатив ,
,
,
иниах, см. прим. Шварца) - "поставить", "утвердить" (со слабым "фа") или , h
вести", "направлять" (со слабым "лам"). ,
,
, "
9Или: "возникало новое".
10Т. е. глагол, первая или третья корневые согласные которого слабые (см. выше, прим. 8). В первом случае и "йод", и "нун" должны быть огласованы "патахом", а во втором - "йод" должен быть огласован "хириком", а "нун" - "сеголем", тогда как в обсуждаемом стихе "йод" огласован "камацем", а "нун" - "патахом" (см. Капах).
11У глагола, в котором вторая корневая согласная является слабой, т.е.
см. выше, прим. 8. ,
,
,;
12Зах. 5:11.
13Здесь также подразумевается значение "размещаться", "располагаться", а не "отдыхать".
14Сам. II, 21:10.
15Т.е. "останусь на своем месте", а не "буду спокоен".
16Авв. 3:16.
17Исх. 31:17.
последнее слово фразы, которая у Йосефона переводится так: "В шесть дней создал Господь небо и землю, а в день седьмой перестал работать и отдыхал". -
18
ивр. ,
порода глагола. , VII
19Выше, гл. 41.
20
о паре ![]()
'
'
![]()
![]()
,
и ![]()
см. прим. 11 к гл. 35; прим. Шварца - 2 к гл. 64, 12 к гл. 65; о ' ![]()
прим. 6 к гл. 23. -