К оглавлению "РАМБАМ"
К оглавлению "Морэ Невухим"
Глава 41
![](../../images/q/w.gif)
![](../../images/q/p.gif)
- слово многозначное.
Оно означает животную душу, общую
для всех существ, обладающих ощущениями: "...в котором душа живая...".1 Оно означает также и "кровь": "не ешь же души вместе с плотью".2 Кроме того, оно означает мыслящую душу,3 то есть форму человека:4
"Жив Господь, сотворивший нам душу эту...".5 Оно обозначает также то, что
остается от человека после смерти: "но душа господина моего будет завязана в узле жизни...".6
Еще одно его значение - "воля":
"Чтобы связывал он вельмож по воле своей (![](../../images/q/u.gif)
![](../../images/q/w.gif)
![](../../images/q/p.gif)
![](../../images/q/n.gif)
)".7 Аналогично:
"Ты его не отдашь душе (![](../../images/q/w.gif)
![](../../images/q/p.gif)
![](../../images/q/n.gif)
) врагов
его",8 то есть "не отдашь его на их произвол". Такова же, на мой взгляд, фраза: "если
есть в душе вашей (![](../../images/q/mo.gif)
![](../../images/q/k.gif)
![](../../images/q/w.gif)
![](../../images/q/p.gif)
![](../../images/q/t.gif)
![](../../images/q/w.gif)
) похоронить умершую мою...",9 то есть если это отвечает вашим намерениям и желаниям. Другой аналогичный пример:
"если даже Моисей и Самуил предстанут предо Мною, не будет душа Моя с этим
народом",10 где [конец фразы]
означает: "Мне не желанны они",
то есть "Я не желаю продолжения их существования".
И всякий раз, когда ![](../../images/q/w.gif)
![](../../images/q/p.gif)
(душа) упоминается по отношению к Нему,
да превознесется Он, слово это означает Его волю, как мы отмечали ранее11 по поводу речения: "который по сердцу Моему и по душе Моей
поступать будет",12 что означает: "по Моей воле и по Моему желанию". В этом смысле следует истолковать
фразу "И истощилась душа Его (![](../../images/q/u.gif)
![](../../images/q/w.gif)
![](../../images/q/p.gif)
![](../../images/q/r.gif)
![](../../images/q/c.gif)
![](../../images/q/q.gif)
![](../../images/q/t.gif)
) в страданиях Израиля"13 - "и отвратилось Его желание
от того, чтобы насылать бедствия на Израиль". Этот стих Йонатан бен Узиэль никак не
перевел,14 ибо он понял [слово ![](../../images/q/w.gif)
![](../../images/q/p.gif)
] в первом из [указанных] значений, и получилось, что здесь приписывается [Богу] аффект; потому он и
воздержался от перевода. Однако если понимать это [слово] в последнем
[из указанных] смыслов, то толкование
будет совершенно ясным. Ибо перед
этим было рассказано, как Провидение Его, да превознесется Он, покинуло [израильтян], и они погибали, взывая о спасении, но Он не спасал их. Когда же они
полностью раскаялись, испытали глубокое унижение и власть врага над собою, Он сжалился над ними и отвратилось
Его воление от того, чтобы длить их страдания.
И ведай сие, ибо оно дивно.
Согласно [этому толкованию],
префикс "
" ("в") в выражении ![](../../images/q/l.gif)
![](../../images/q/a.gif)
![](../../images/q/r.gif)
![](../../images/q/w.gif)
![](../../images/q/l.gif)
![](../../images/q/m.gif)
![](../../images/q/e.gif)
используется вместо [предлога] "![](../../images/q/no.gif)
" ("из"), как
если бы здесь было сказано "от страданий Израиля".15 Языковеды приводят множество подобных
примеров: "а оставшееся от мяса
и хлеба (![](../../images/q/mo.gif)
![](../../images/q/x.gif)
![](../../images/q/l.gif)
![](../../images/q/b.gif)
![](../../images/q/r.gif)
![](../../images/q/w.gif)
![](../../images/q/b.gif)
)";16 "если
же мало осталось лет (![](../../images/q/mo.gif)
![](../../images/q/i.gif)
![](../../images/q/n.gif)
![](../../images/q/w.gif)
, букв. 'от
лет')";17 "из пришельцев или из коренных жителей земли той (![](../../images/q/x.gif)
![](../../images/q/r.gif)
![](../../images/q/z.gif)
![](../../images/q/a.gif)
![](../../images/q/b.gif)
![](../../images/q/r.gif)
![](../../images/q/g.gif)
)";18 такие примеры многочисленны.
Продолжение