К оглавлению книги Н.Лейбович "Новые исследования книги Исход в свете классических комментариев"

      Книга Исход / Недельный раздел Бешалах [1]

"Ибо близок он"

  

13:17 И БЫЛО, КОГДА ОТСЫЛАЛ ФАРАОН
НАРОД, ТО НЕ ПОВЕЛ ИХ
Б-Г ПУТЕМ ЗЕМЛИ ПЛИШТИМ,
ИБО БЛИЗОК ОН,
ИБО СКАЗАЛ Б-Г, КАК БЫ НЕ
РАСКАЯЛСЯ НАРОД, УВИДЕВ
ВОЙНУ И НЕ ВОЗВРАТИЛСЯ В ЕГИПЕТ.
13:18 И ЗАСТАВИЛ Б-Г НАРОД
СВЕРНУТЬ К ПУСТЫНЕ
КРАСНОГО МОРЯ...

 

1. Фараон как действующее лицо в Исходе евреев из Египта (Абарбанель)

   Первым делом попробуем понять язык этих стихов, их стиль и сказанное в них. После этого мы увидим, о каком событии они нам сообщают. Начало этих стихов вызывает недоумение: "И было, когда отсылал фараон народ". Разве так следует говорить о выходе из Египта? Разве фараон вывел евреев? Ведь вот как сказано, в момент дарования заповеди о маце:

12:17 ВЫВЕЛ Я ПОЛКИ ВАШИ

действующим лицом тут является Б-г, именно Он вывел. А еще так сказано в гимне, посвященном выходу из Египта:

Теhилим 114:1 ПРИ ВЫХОДЕ ИЗРАИЛЯ
ИЗ ЕГИПТА –


здесь главное действующее лицо – Израиль. А что значит "когда отсылал фараон"? Разве он главный герой выхода евреев из Египта, разве он являлся движущей силой этого события? На эту трудность указывал Абарбанель:

Почему сказано: "И было, когда отсылал фараон народ"? Следовало бы сказать: "Когда выходил Израиль из Египта, то не повел их Б-г". Зачем сообщать, что фараон отослал их, ведь об этом уже было сказано выше, что ушли они с его позволения, что были изгнаны из Египта?

2. "Посылать" - ключевое слово в эпизодах, предшествующих исходу народа из Египта

   Когда речь идет о стиле, выбор слова или выражения не случаен и не произволен, а исполнен значения! Корень "посылать" – ключевое слово разделов, предшествующих рассказу об исходе из Египта. В иврите простая форма глагола, образованная от этого корня, выражает функцию, возложенную на Моше, – посланничество. Б-г, посылая Моше, начинает (3:10) со слов "и ныне ступай, и Я посылаю тебя к фараону". Терновый куст был для него знаком (3:12), "что Я послал тебя" и вложил в уста такие слова (3:14): "Сущий послал меня". И еще (3:15): "Г-сподь Б-г послал меня". Впервые в истории Б-г сделал человека своим посланником, поручил ему говорить от своего имени1.

С другой стороны, тот же глагол в каузативной форме – "отошли" является содержанием миссии Моше, требованием, которое он должен предъявить фараону 2.

Семь раз – а это число обычное для Писания, и обозначает многократность: "Всемеро против грехов ваших" (Ваикра 26:18); "Семижды в день восхваляю Тебя" (Теhилим119:164), – повторяет Тора устами Моше требование:

5:1 ОТОШЛИ (отпусти) НАРОД МОЙ.


Категорический отказ фараона выражен в его первом ответе Моше и Аhарону, когда они впервые пришли к нему с требованиями и просьбами:

5:2 НЕ ЗНАЮ Я Г-СПОДА,
И ИЗРАИЛЬ
НЕ ОТОШЛЮ (отпущу).


Потом это слово в той же форме повторяется на всем протяжении изнурительных переговоров, после каждого из невыполненных обещаний фараона. Например:

8:4
(после казни лягушками)

И ОТОШЛЮ НАРОД, И
ПРИНЕСУТ ЖЕРТВУ Г-СПОДУ.

8:24 Я ОТОШЛЮ ВАС,
И ПРИНЕСЕТЕ ЖЕРТВЫ Г-СПОДУ
Б-ГУ ВАШЕМУ В ПУСТЫНЕ, ЛИШЬ
НЕ УХОДИТЕ ДАЛЕКО.

9:2
(после казни градом)

И ОТОШЛЮ ВАС,
НЕ ОСТАНЕТЕСЬ ЗДЕСЬ БОЛЕЕ

10:10
(перед казнью саранчой)

КАК ОТОШЛЮ Я ВАС И
ДЕТЕЙ ВАШИХ. ГЛЯДИТЕ,
БЕДА ПЕРЕД ВАМИ.


И постоянным рефреном звучит упоминание о невыполненных обещаниях:

И НЕ ВЫСЛАЛ НАРОД,
И НЕ ВЫСЛАЛ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ,


то же и перед последней казнью:

10:27 И НЕ ПОЖЕЛАЛ ВЫСЛАТЬ ИХ.

И в точном соответствии с этим – вслед за последней казнью мы слышим:

12:33 И ПОНУЖДАЛИ ЕГИПТЯНЕ НАРОД,
ЧТОБЫ ПОСКОРЕЕ ВЫСЛАТЬ ИХ.


Ныне, на рубеже двух периодов, между рабством и свободой, говорится в первом стихе раздела:

13:17 И БЫЛО, КОГДА ОТСЫЛАЛ
ФАРАОН НАРОД.


Отсюда мы узнаем, что и египтяне, и их царь фараон отсылали евреев, отпускали их на все четыре стороны, на свободу (ибо таков смысл этого глагола в каузативной форме), и становится ясно, "чье слово осуществится". Именно так в Шмот раба (20:2):

"И было, когда отсылал фараон". Это соответствует написанному (Теhилим 147:15): "Посылает речь Его на земле, стремительно нагрянет слово Его". "Посылает речь Его на земле" – горе нечестивцам, ибо они в прахе и тлене, исчезают из мира, но дерзают упразднить слово Всевышнего.

Сказал им: Вы говорите (5:2): "И Израиль не отошлю". А Я говорю: "Отошли народ Мой". Посмотрим, чьи слова исполнятся, а чьи упразднятся. В конце сам фараон поднялся, пошел, припал к ногам Моше и сказал евреям (12:31): "Встаньте, уйдите..." Сказал ему Всевышний: "Ну что, фараон? Твои слова исполнились или Мои? Поэтому сказано: "Посылает речь Его на земле". Когда? "И было, когда отсылал фараон".

3. "И заставил свернуть... ибо близок он". Три комментария к словам "ибо близок он" (Раши, р. Авраhам ибн Эзра, Рамбан)

   Теперь вернемся к нашему стиху и рассмотрим его целиком. Согласно Раши и другим комментаторам, в том числе и современным, весь 17-й стих – это подчиненное предложение, главным предложением для которого является то, что начинается со слов "и заставил свернуть". То есть подразумевается следующее: когда фараон отпускал народ (а Б-г не повел их... ибо близок он, ибо сказал... как бы не раскаялся...), тогда заставил их Б-г свернуть к пустыне... В высказывании, которое мы взяли в скобки, содержатся два предложения, начинающиеся со слова "ибо". Из правила, выведенного Рейш Лакишем, известно, что слово ки (ибо) употребляется в четырех значениях3, часть из которых в свою очередь может приобретать дополнительный смысл. Есть разногласия между комментаторами относительно смысла первого ки.

Раши, к словам "ибо близок он":

По этой дороге легко вернуться в Египет. И много есть агадических толкований4 .

Р. Авраhам ибн Эзра "> Авраhам ибн Эзра, "ибо близок он":

Сказал р. Моше (= р. Моше hакоген ибн Гекатилья): Хотя он и близок. Схоже, по его мнению: "Хотя народ жестоковыйный он" (Шмот 34:9); "Исцели меня, хотя согрешил я пред Тобою" (Теhилим 41:5); "Хотя колесница железная у него" (Йеhошуа 17:18). А я полагаю, что такое объяснение не нужно. А смысл таков: Почему Б-г не повел их по дороге земли Плиштим? Потому что она короткая. И повел их по длинной дороге, чтобы не сказали они, увидев войну: "Назначим главу и возвратимся в Египет". Смысл того, что он близок: известно, что по прямой дороге путь от Египта до Кнаана занимает десять дней, а они не умели воевать, поскольку были в рабстве у других; и когда фараон выступил вслед за ними, то никто из них не смел поднять руки. Вот и Амалек выступил против евреев малыми силами и ударил в тыл, а они оказались совсем беззащитными перед ним, если бы не Моше, избранник Б-жий.

Рамбан, "ибо близок он":

"И по этой дороге легко вернуться в Египет", – слова Раши. Таково же мнение и р. Авраhама, что "не повел их Б-г путем земли плиштим", так как короток этот путь, и они могут раскаяться и быстро вернуться в Египет. А я полагаю, что если бы они (Раши и ибн Эзра) были правы, то слова "ибо сказал Б-г" стояли бы раньше, и стих звучал бы так: и не повел их Б-г путем земли Плиштим, ибо сказал Б-г: ибо близок он, как бы не раскаялся народ. Правильно же понимать так: И не повел их Б-г путем земли Плиштим, который близок, и лучше было их вести по тому пути, ибо сказал Б-г, как бы они не раскаялись, увидев войну, и не вернулись в Египет.

4. "Ибо близок он". Дальнейший разбор трех приведенных комментариев

   Итак, перед нами три мнения и три синтаксические функции слова ки. На первый взгляд, наш стих указывает на причинно-следственную зависимость, это и порождает трудности. Проблему, встающую перед комментаторами, высказал р. Элияhу Мизрахи:

Если дорога короткая, то это причина, чтобы идти по ней, а не причина того, чтобы по ней не идти. Здесь же наоборот!

Поэтому р. Моше ибн Гекатилья решил пренебречь буквальным смыслом и объяснил слово ки как "хотя, несмотря на". Однако пристальное изучение тех стихов, которые р. Моше приводит в качестве иллюстраций, показывает, что ни в одном из этих случаев нет необходимости понимать ки как "хотя". Наоборот, при таком понимании пропадает подлинный смысл этих стихов, поскольку здесь предложения с ки – придаточные предложения причины5. Можно утверждать, что во всем Писании нет такого случая, чтобы ки, открывая придаточное предложение, выступало в качестве уступительного союза "хотя".

Рамбан не считает слова "ибо близок он" придаточным предложением причины, но он также и не видит необходимости понимать ки как "хотя". Он предлагает третий способ толкования: по его мнению, этот стих является определительным придаточным предложением. Он не повел их по дороге, которая близка, то есть по короткой дороге. Несмотря на то, что среди четырех значений слова ки Рейш Лакиш не упоминается ки в значении "который, что", тем не менее Раши, говоря о слове ки, замечает:

Еще есть одно употребление слова ки, ибо во многих случаях оно употребляется в значении ки "что", например (Брейшит 3:6): "Что хорошо древо это для еды"; (Шмот 2:2): "И увидела, что хорош он"; (Шмот 14:5): "И стало известно царю Египта, что сбежал народ"; (Брейшит 32:26): "И увидел, что не превозмог его"... Все это частный случай значения ки (если), поскольку иногда ки употребляется в смысле "что".

Рамбан приводит дополнительный аргумент против того, чтобы считать слова "ибо близок он" придаточным предложением причины. Если бы это предложение указывало на причину, почему Б-г не повел их по этой дороге, то эти слова следовало бы привести как рассуждения Б-га (после слов "ибо сказал Г-сподь"). То есть, следовало бы сказать – Ибо сказал Г-сподь: Так как близок он...

Против Рамбана с очень логичными доводами выступает р. Элияhу Мизрахи. По его словам, возражение Рамбана

...не является возражением, поскольку высказывание "ибо сказал Б-г: ибо близок он" лишено смысла, так как это нечто такое, что находится за пределами души (= является объективным фактором), и к нему не может относиться "ибо сказал Б-г"...

И если Рамбан возразит, что, согласно комментарию Раши, перед словами "ибо сказал Б-г" должен стоять соединительный союз "и", поскольку, согласно Раши, этот путь не подходил по двум причинам – "ибо близок он" и потому что сказал Б-г: "Как бы народ не раскаялся". Но и это возражение следует отбросить,

...поскольку это тоже не возражение. Так как первое "ибо" ("ибо близок он") – это причина отказа от этого пути, а второе "ибо" – это причина той причины.

5. Разрешение парадокса: путь нехорош - из-за того, что близок

Волей-неволей мы должны принять комментарий Раши, объяснивший наш стих вместе с содержащимся в нем парадоксом. Именно то, что дорога эта является кратчайшим путем к желанной цели, то есть именно главное с точки зрения "здравого смысла" преимущество этой дороги, явилось причиной того, что Б-г не повел их по этой дороге. А движение по более длинному пути, которое воспринимается нами как задержка, промедление, недостаток, ущерб – это преимущество и достоинство. Это учит нас, что вещи, которые мы вначале сочли вредными, в результате могут оказаться благословенными, и сообщает, что Его пути – это не наши пути, и что не все очевидное является истиной, а истинно лишь то, что очевидно Б-гу, которому ведомы тайны и доступна суть вещей.

Но в чем же преимущество длинного пути? Об этом мы поговорим в следующей главе.

 

ВОПРОСЫ ДЛЯ ОБСУЖДЕНИЯ И ИЗУЧЕНИЯ

(1) С кем из комментаторов согласуются такие переводы:

King James` Version: ...Although that was near...

Isaac Lieser HPC: because it was near; for God said...

Zadoc Kahn 1899: leguel est rapproche, parce que Dieu disait...

Dhorme 1956: bien qu`elle fut proche,car...

Buber-Rosenzweig: der doch nahe ist, denn Gott sprach...

(2) Р. Авраhам ибн Эзра:

Нам известно, что Б-гу несомненно ведомо будущее, и Он знал, что они раскаются, если Он поведет их путем земли Плиштим. И сказал: "Как бы не раскаялся народ", – поскольку Тора говорит языком сынов человеческих, так, чтобы поняли те, кто изучает.

Что в нашем стихе вызвало у комментатора затруднение?

(3) Автор "Гур Арье" формулирует (в соответствии с комментарием Раши) три проблемы:

Почему не написано: И не повел их близкой дорогой земли Плиштим, ибо сказал... Почему не написано: И не повел их... ибо сказал Б-г, ибо близок он, и как бы не раскаялись... Почему не написано: И не повел их... ибо близок он, и сказал Б-г, как бы не раскаялись...

Можешь ли ты ответить на эти вопросы?

(4) "Минха блула" (автор Авраhам Менахем Раппопорт) в числе других комментариев приводит и такой:

"Ибо близок Он". Это относится к Б-гу, в смысле сказанного (Дварим 4:7): "Ибо что это за народ такой, к которому столь близки боги".

Подумай, как в духе этого комментария слова "ибо близок он" вписываются в стих?

1 См. выше, Шмот, стр..?. и также слова Рамбама в "Морэ невухим", 1:63: "Ибо ты не отыщешь в этом роде пророчества, дабы звать людей или направлять других (=учить их идти по пути истинному), до того, как сказал: "Послал меня к вам" – такого еще не случалось."

2 Кассуто 7:16: "Б-г евреев послал меня к тебе, говоря: Отошли народ Мой" – замечает: здесь игра слов!

3 Гитин 90а: "Сказал Рейш Лакиш: ки употребляется в четырех значениях: "или", "возможно", "но", "ибо". См. там Раши, подробно объясняющего эти слова и старающегося различить многочисленные смыслы слова и таким образом подтвердить все четыре указания, которые приведены в правиле Рейш Лакиша. Об этом слове ки говорит старинный грамматик тринадцатого века (в книге, изданной под названием "Кунтрес бедикдук сфат Эвер"):

...это слово, хотя оно и состоит всего из двух букв, сколь многочисленны его объяснения и смыслы... Необходимо глубокое исследование.

И он с горечью добавляет:

Но нам не следует тратить силы на этот предмет, поскольку наши современники не нуждаются в этом. Напротив, среди учеников, не очень старательных в учении, встречаются такие, которые насмехаются над этим ремеслом (=над изучением грамматических правил), поскольку их умственные способности ограниченны, и они не в силах постигнуть его. И всякого, о ком известно, что он совершенствуется в нем, считают прямо-таки еретиком. Однако те, кто занимался этим раньше, не считали это ересью. И много указаний об этом слове находится в книге р. Йоны ибн Джанаха "Сефер hарикма".

4 Представляется, что всякий раз, когда Раши добавляет к своим словам "и есть много агадических толкований "или "а агада толкует это разными способами", и не приводит самого толкования, это означает, что объяснения агады очень важны для понимания, но Раши не может привести их здесь, поскольку они не укладываются в его метод отбора мидрашей для толкования. Некоторые толкователи Раши объясняют этот феномен иначе.

5 Бубер объясняет парадокс Шмот 34:9 и называет его "высказыванием, чудней которого не встретишь". Из ряда вон выходящая характеристика и из ряда вон выходящая просьба: "Ибо народ он жестоковыйный – и прости грех его". Поскольку он жестоковыйный народ, Б-г должен его простить. Однако объяснить можно просто: когда человек и народ таков, каков он есть, Б-гу как бы ничего другого не остается, как простить его.


Продолжение