К оглавлению "РАМБАМ"
К оглавлению "Морэ Невухим"
Глава 30


(есть, вкушать).1 Первое
значение этого слова в [еврейском]
языке относится к поглощению
живым существом того, что оно употребляет в пищу; нет надобности приводить примеры этого.
Затем язык усмотрел в слове 

два аспекта.2 Один аспект - это разрушение съедаемой пищи и исчезновение ее, то есть уничтожение ее исходной формы. Другой аспект [связан] с ростом
живого существа за счет поглощаемой пищи, с тем, что от нее зависит продолжение его жизни, продление его существования и исправность всех телесных сил.
С учетом его первого смысла было заимствовано слово




(вкушение, поглощение)
для обозначения разрушения и уничтожения любого рода, в общем - для всякого удаления формы: "И пожрет (



) вас земля врагов ваших";3
"земля, поедающая (



)
живущих на ней";4 "Будете
пожраны (



) мечом";5
"[вечно ли] будет пожирать (


)
меч,";6 "и опламенил их огонь Господень и поглотил (


) край стана".7 "[Ибо Господь, Бог твой,] есть огонь поедающий (



)"8 - под этим
подразумевается, что Он уничтожает восставших против Него, как уничтожает огонь то, чем он завладел; примеры такого рода многочисленны.
С учетом его второго смысла было заимствовано слово




для обозначения знания и учения, в общем - для интеллектуальных постижений, посредством которых
продлевается пребывание
9 человеческой формы в совершеннейшем из состояний,10 подобно тому, как посредством пищи
продлевается нахождение тела
в наилучшем из его состояний: "идите, приобретайте и ешьте (



)";11 "Слушайте внимательно
Меня и вкушайте (



) благо";12 "Есть (


) много меду нехорошо";13 "Ешь (

), сын мой,
мед, ибо он хорош, и соты, что сладки для гортани твоей. Таково же познание мудрости для души твоей...".14
Также и в изречениях мудрецов часто встречается такое
словоупотребление, - я имею в виду
иносказательное именование знания вкушением: "...идите вкушать тучное мясо в доме Равы".15 Так же говорят они: "Всякий раз, когда в сей книге16
говорится о еде и питье, подразумевается не что иное, как мудрость (в некоторых вариантах текста: 'Тора')".17 Подобно этому у них распространено именование знания
водою: "О все жаждущие, идите к водам...".18
И поскольку такое словоупотребление было часто встречающимся и распространенным оборотом речи, так что оно стало как бы первичным значением слова, стали употребляться
и выражения, обозначающие голод и жажду по отношению к лишенности знания и постижения: "...когда пошлю Я голод на землю: не алкание (

)
хлеба и не жажду (

) воды, но - [жажду] внимать словам Господним";19
"Жаждет душа моя Бога, Бога живого",20 - подобные примеры многочисленны.
Йонатан бен Узиэль (мир ему!) перевел
фразу: "И в радости будете черпать
воду из источников (




) спасения"21 следующим образом: "И в радости вы будете получать
новое учение от избранных праведников". Обрати внимание на его толкование "воды" как знания, которым будут насыщаться в те дни. Он рассматривает слово 



(букв. "источники") как аналог выражения







(букв. "от глаз общины");22 я имею в виду [значение этого выражения] - "избранники",23
каковыми являются те, кто обладает знанием. Поэтому он и переводит: "от избранных праведников",
так как праведность и есть истинное спасение.24 Обрати внимание
на то, как истолковал он каждое слово в
этом стихе в смысле знания или изучения.
Уразумей это.
Продолжение